
I adore the Divine Couple Srí Srí RádháMádhab, Who have become immersed in an ocean of playful pastimes through the buying and selling of pearls, each of Them mutually desirous of victory, in the matter of disputatious wrangling over the said merchandise.
I take shelter of the Full Moon, Srí Gauranga Maháprabhu, Who has risen in the sky of Srí Sacimátá's womb, with the intention of bestowing the nectar of His own pure devotion upon the citizens of the world. Aho! By the most celebrated mercy of he from whom I have attained the hope of some service to the best of all names within the orb of this earth, Srí HariNám Mahámantra, to Srí SaciNandan Maháprabhu, to Swarúp, Rúpa, Sanátan and to the extensive dominions of Mathurápuri with all of its pasturing grounds and residences, to Srí RádháKund, to the chief of all mountains, Srí Gobardhan, and to the lotus feet of Srí RádháMádhab, to Srí Gurudeb I bow my head again and again.
For the purpose of increasing the rapturous delight of those divine persons, the celebrated devotees of the Lord, who are conversant with the science of the mellows of devotion, I will now churn the ocean known as Srí Brindában, that the waves of nectar produced therefrom, namely the wonderful character and qualities of Srí Hari, may expand, thus causing the devotees to drown therein.
Srí Satyabhámá Debi, after hearing briefly that Srí Krsna had created in Brindában, a creeper which produced pearls, submissively inquired from Him, expressing her desire to hear in full about this wonderful event, "Náth! (My Lord!) The pearls set in my bracelets were produced originally as the fruits of a creeper?! What sanctified country is it that produces such fascinating creepers?"
Satyabhámá's question awoke within the mind of Srí Krsna remembrance of that wonderful pastime, which in turn caused Him to feel very afflicted in His heart. Externally however He smiled as He began His reply, "Priye! (Dearest one!) The time when pearls were produced from creepers has long passed. At present all pearls come from oysters."
Satyabhámá listened carefully to this reply which only increased her intense eagerness to hear more, thus she requested Him again and again to narrate more about these wonderful events.
Krsna replied,
"In Gokul, one day during the month of Kartik, the Dípamáliká festival was going on at Srí Gobardhan. [During this celebration, rows and rows of little lamps, appearing like garlands of twinkling stars, are placed all around.] At that time the residents of Gokul were carefully preparing all kinds of decorations and ornaments which were just suitable for celebrating that festival and making it a grand success. The cowherd men had adorned themselves with various ornaments and were especially engaged in decorating the cows, buffaloes and other animals. The cowherd women and girls were all decorating their houses with the appropriate articles and cleaning various ornaments, preparing them to decorate their own delicate bodies. Amongst them, the daughter of Brishabhánu, Srí Rádhiká, was seated within a courtyard constructed from Mádhabí creepers, on the banks of the lake known as Málya-Haron (lit.- stolen garlands), where in the company of her sakhís she was preparing to make various ornaments from a collection of most exquisite pearls.
Coming to know of these events from the tidings of a young parrot who is very aptly named, Vicakkan (lit.- clever, experienced), I immediately proceeded to that place in eager curiosity. Upon arriving there I submitted before Rádhá and Her friends, with great solicitude, my petition for a collection of pearls with which I might decorate the receptacles of my fondest love, my two cows celebrated with the names, Hungsí and Hariní.
Hearing my request, they barely glanced at me and that with seeming indifference, with their lovely eyes, half-open and partially concealed by the ends of their saris, yet still exceeding the beauty of a blue lotus, and possessed of a humour or wisdom which can only be compared with the nectar of flowers. Maintaining their silence they continued to expand the beauty of those necklaces that they were constructing with great skill and expertise, while at the same time discreetly exhibiting priceless diamonds and other gems on the ground stained red with lac dye, as though they were trying to decide which jewel to add next, but factually only that I might appreciate their fabulous collection. At this point I laughed and addressed them once again, "He Sakhígon! Because you have all recently attained the priceless touchstone of adolescent beauty, is this pride of yours, which is now so magnified that it resembles a very tall mountain, somehow blocking your ears? Please heed for a moment the matter which I am presenting before you, which is amiable to you all."
This time my words caused ripples of laughter to spread amongst them as they each glanced at one another. Finally the intrepid and impertinent Lalitá accosted Me with angry words, coming from one as though offended, but which nevertheless emanated from her smiling face, "Ohe Nágar! (Oh our Great Gallant!) These extremely costly pearls which are fit to be worn by the king's queens are now deemed as being just suitable for your cows and she buffaloes!? Oh really! Áhá! (I know!) Why shouldn't we just give you all the pearls so that you can decorate Your cows?!"
After hearing these deceitful and hypocritical words of Lalitá I became absorbed in their playful, joyful mood and continued to address them with pleasant words, "He Priyabhúsanágon! (You are yourselves all very attractive ornaments!) You don't have to give me all of the pearls, but at least you should give me some of them, which factually are just perfect for decorating the four horns of these two most favourite cows of mine."
Then Lalitá, after patiently hearing my words, took the pearls of all the sakhís and while showing them to me with a big smile on her face, moved them around and around saying, "He Krsna! Áhá! (Alas!) What shall I do!? There is not even one pearl here fit for your cows."
I replied, "Ayi Paramcature Lalite! (Oh most clever Lalite!) Just forget it! Henceforward you will never be able to call Me a miser."
After reproaching them in this and various other ways I immediately came to My mother and told her, "Jananí (Mother)! Please give me some pearls. I want to plant them in the field."
I requested her again and again in this way and finally, after listening to my eager requests, Mother laughed loudly and replied, "Batsa! (My darling!) Pearls will never sprout if you plant them."
I said, "Jananí! You must give me some pearls. Within three days they will definitely sprout. This you will be able to see with your own eyes."
Seeing my intense eagerness, Mother couldn't refuse me, and so gave me a collection of many of her pearls. Binding these in a cloth I immediately proceeded to the banks of the Jamuná (in Gokul), just near Jolharon Ghát (lit.- where water is collected, or a collection of water), where I now began to prepare the soil in three separate plots. While I was busily engaged in seeding my freshly prepared beds with pearls, some gopis happened to pass that way and made their presence known by their loud laughter. This I nevertheless managed to completely ignore.
Having sown all of those pearls in the ground I covered them over with fresh earth and then constructed a very dense and strong fence around the field with thorn bushes.
Hereafter, I devised a plan whereby the gopis would be induced to come to me to beg for pearls. I sent some of my friends to them to request some milk for the purpose of watering my pearl plants. Of course they only laughed very loudly as they replied, "Our milk is not suitable for such a noble purpose. Rather, you should use the milk of those cows for whom you are going to such great lengths to procure a quantity pearls. Even if you do get pearls in this way, we will never come to crave those fruits from you." {Though they spoke in this way, still they were all now fully aware of what I was doing.}
Accepting their advice, we then proceeded to water those plants with abundant milk from our own house, on a daily basis, all so that they might see that we were doing so.
On the fourth day all of those pearls began to sprout. Seeing this I was extremely delighted and ran to tell Mother. Catching hold of her sari I brought her there and showed her the new sprouts. She was quite surprised and simply exclaimed, "What is this?!" Considering the whole matter within her mind, she returned to Braja, full of suspicion.
However when the gopis received this news, they simply laughed among themselves, saying that, "Ferocious creepers of envy were sprouting." [i.e. sticker bushes]
Almost at once those pearl creepers took on an appearance similar to that of hemp plants. Seeing that they were growing very quickly and spreading out quite luxuriantly, I made them to take shelter of the Kadamba trees nearby that they might climb up on them.
In the space of only a few days, a heavenly scent which drove the bees mad began to emanate from the flowers that had now bloomed, thus pervading the whole of Gokul with their fragrant perfume and bestowing upon the gopis an inexpressible joy. All of those pearl fruits assumed such an uncommon beauty, more so in fact than the eight kinds of original pearls from which they derived their existence. [pearls from oysters, conch shells, wild boars' heads, elephants' heads, king cobras' heads, bamboo stems, clouds and fish heads]. Seeing that all of these creepers had produced pearls, the Brajbásis were amazed, specifically the gopis were especially dumbfounded with astonishment. They now came every day to see these wonderful plants, allured there by their own covetousness.
They then began to consult amongst one another, "He sakhígon! It is now a well known fact amongst us that Krsna will never give us any of his pearls, because previously when he requested from us both pearls and milk, we refused to comply. Therefore why should he now give us his pearl fruits. But what does it matter? It's not that we didn't witness the procedure for growing pearls. In fact we have seen exactly how it is done. Therefore, giving up our lack of courage, why shouldn't we begin a pearl field which is at least twice the size of Krsna's?"
Hearing this, the supremely intelligent Lalitá addressed the sakhís, "He váyurogágrasta gopigon! (My dear friends, who are now overwhelmed by insanity!) These sorts of miraculous activities such as picking up Srí Gobardhan and producing pearls from the earth, marvellous deeds which are difficult even for demigods to perform, are nevertheless accomplished without effort by Krsna. No doubt he has received from some great sage, special mantras and medicines which have enabled him to execute these wonderful activities. This has already been ascertained by the residents of Braj (Brajbásigon). Otherwise how is it possible that this cowherd boy Krsna, born from the lotus pond of the womb of the wife of Brajráj Nanda, exactly resembling in fact a soft and delicate blue lotus, and acquainted only in the ways and means of the cowherds, could perform such uncommon activities as though he had a natural ability for doing so? Even though you are aware of all these things, still you are desirous of persuading yourselves to undertake this work, though none of you possess any such mantras or magic potions. This resolution of yours will in the end most certainly amount to nothing more than the cause of your falling into the ocean of embarrassment and ridicule. This also you must certainly be aware of."
Now Tungavidyá spoke up, "We can also receive a mantra possessing esoteric powers, from Nándimukhi, the most accomplished disciple at the lotus feet of Srí Bhagavati Paurnamási. So why shouldn't we enthusiastically persevere in this matter?"
Deciding that Tungavidyá's was the best counsel, they all approached Nándimukhi and humbly submitted their intentions.
After hearing all about the aforementioned topics, Nándimukhi exclaimed to herself, "Aye! Just to make the vision of our two eyes successful, this opportunity, eternally desired by us, namely the wonder of sportive play in the matter of trade and commerce, has appeared before us like the seed of a desire tree. Today great fortune is certainly soon to follow. Hence, I will now introduce such convincing and excellent arguments to these gopis, the crown jewels amongst clever girls, that this desire tree quickly sprouts and bears fruit."
After deliberating about the matter in this way, Nándimukhi addressed those gopis with a cheerful mind, "He sakhígon! You should know it to be the truth that these pearls have been produced from the earth, not by the power of any mantras uttered by Mukunda."
The sakhís replied, "He Nándimukhi! The only source of the origin of pearls is oysters. How is it possible that without oysters, pearls can be begotten by the earth?"
Nándimukhi replied, "Sakhígon! Please don't think that anything is impossible as regards this matter, because it is all due to the natural influence of this soil. The transcendental earth of these forest lands of Braja has produced many variegated types of jewels. All this has been taught to me by Srí Bhagavati Paurnamási herself, on many different occasions. Not only that, but I also have genuine experience of it myself. In Brindában, golden trees have grown and are growing, visible before our eyes, with new twigs made of coral, fresh green emerald leaves, buds of diamonds and pearls, and fruits made of rubies. Therefore if pearls are planted in these fields of Brajbhúmi and are seen to produce creepers which bear pearl fruits, then what is so strange or wonderful about that?!
Therefore you should also similarly engage in the cultivation of pearls, but carefully water your plants with fresh, fragrant butter. In this way you will get fruits which are superior, even to those of Srí KrsnaCandra."
In this way, these gopi maidens of Braj drank the sweetness of Nándimukhi's words. With happy hearts and great praise, they completely believed everything she said. After they had all embraced her, they returned, each to their respective homes.
Arriving there, they set about their work with a spirit of great audacity, and as a challenge for gaining victory over me, paid their servants twice or thrice the normal salary [paid in the form of milk], to go out and prepare the fields for their newly discovered agricultural enterprise. Pearls that were piled up in wicker baskets waiting to be strung and those that had already been strung into necklaces were all brought for this purpose, setting only a few of the very best ones aside. They even removed all of the pearls from the ornaments which were at present decorating their graceful bodies. These were, each and every one of them, now planted within the ground and carefully watered every day, morning, noon and evening with milk, butter and the most fragrant ghee.
Thereafter, when Candrábali and all the other gopis of Braja heard that Rádhá and her friends had taken up the cultivation of pearls, they also, being moved by intense jealousy and a covetous nature, prepared fields more extensive than any of those prepared so far, and planted each and every pearl which could be found in their houses and on their bodies, without setting even one aside for any other purpose.
Within a few days, when they saw that little plants had begun to sprout in their fields, [not realising them at first to be sticker bushes], they became very proud and began to ridicule my friends, taunting them in various ways.
One day, the cowherd men, seeing that there were very few milk products at the dinner table, became suspicious. Then they noticed that their homes were devoid of their store of pearls. In a very angry mood they inquired after an explanation for this.
When they had heard the mysterious reason behind it all, the elderly ladies of the house addressed them, "He áyusmán gopagon! (Oh ye long-lived cowherd men!) This is nothing to chastise anyone about. True, these girls have been watering their pearl fields with an abundant supply of milk and ghee but very soon they will get a great profit in return. We have seen that Srí Krsna's fields have already begun to produce pearls which are rarely obtained even by great kings and queens."
One day Visákhá debi, after carefully observing the plants that were sprouting in her own field, secretly whispered into the ears of some of her sakhí friends, "He sakhígon! The young plants in our fields do not appear the same as the ones that I have seen in Krsna's pearl fields. I don't know what will be the outcome of all of this. Now we have to make sure that Krsna's friends don't notice this. Therefore we should now adopt the pretence of constructing a very nice fence to protect our plants, but in reality, the purpose of this enclosure will be to prevent Krsna's friends from seeing inside."
It didn't take many more days however before the plants in Rádhárání's and her friends' fields, as well as the ones in all of the other gopis' fields, clearly exhibited the symptoms of being thorny creepers. The news spread throughout the length and breadth of Gokul, that, "The gopis' fields have produced only sticker bushes!"
Coming to know of this myself, I sent some of my friends to the meeting place of the gopis (Gándharbágosthí), and through them conveyed my congratulations, by way of a few slightly sarcastic remarks, "I heard that your fields have produced many wonderful pearls by now, so, since I am the dearly beloved of all of you, I hope that you will send with my friends, as a presentation to me, the first pearls produced from your gardens."
To this they replied by saying, "If we would have engaged in agricultural activities, then even the pasturing grounds would have become completely saturated with pearls. What makes you think that others are prepared to give up their traditional duty of cow protection to adopt some lower profession, just because your friend (Krsna) has done so?"
Thereafter, I began to decorate all of my friends, the cows and calves, the she buffaloes who pull the carts, the sheep along with their lambs, the female goats and their kids, and the (female) monkeys who cavort all over Brindában, with pearl garlands and ornaments.
Seeing this, the gopis now felt ashamed in the absence of their own ornaments. Fearful of a severe reprimand from the cowherd men, due to the fact that they were responsible for a great loss of wealth from their own homes, they now held counsel together, "In this situation, what should we do now?! He sakhígon! This clever Nándimukhi, being partial to Krsna, has collaborated with him to unjustly deceive us."
All of them in a hot temper, they now arrived at Nándimukhi's and after describing everything that had happened they rebuked her without cessation.
Nándimukhi replied, "He sakhígon! On the strength of whatever austerities I have performed I am prepared to declare under oath that I have not deceived you in any way! Rather, all of you have spoiled everything."
The gopis retaliated, "He Kapatiní! (Oh fraudulent friend!) How is it that we have ruined everything?"
Nándimukhi replied, "Becoming overly haughty and pretentious, you made such a din and bustle, just like a big spinning-wheel (which makes a rat-a-tat-tat sound), that Krsna and his friends were directly aware of everything you were doing. They knew that you had planted all of your pearls in the fields, yet, on top of that, none of you left anyone to guard those fields."
The gopis all chimed in together, "So what!"
Nándimukhi fired back, "He caturábhimáninígon! (Oh you who are so conceited by your cleverness!) I will explain to you exactly what happened! Listen carefully-
With the motive in mind of soundly defeating you, the spiritual master of all cunning knaves, your paramour, the great gallant, Srí Krsna, very expertly enticed someone with bowls and bowls of sweet rice, namely his greedy friend, the buffoon Madhumangal, to zealously uproot all of your pearl plants, which had just begun to sprout, and replace them with thorny creepers. The pearls thus obtained from your gardens, were then planted in his own fields. In this way, the entire multitude of pearl plants from all of the various gopis' gardens, were uprooted and thrown into the deep waters of the Kálindí (Jamuná). I have come to know all of this, as the sure and doubtless truth."
The gopis now retorted, "Ayi Mahánandi! Oh you who are faultless in your only business of expanding the dramatic impact of our pastimes, by your own expertise in play-acting, introducing as you always do the element of crooked and double dealings. Oh you who are the fellow class-mate of Madhumangal, almost fit in fact to be his guru. Ayi! You who are a worthy partner of that deceitful dancer who is famous throughout Braja (i.e. Krsna). He tat priyatame náti. (The darling dancer of His troupe!) Oh you famous female ascetic of kali-júg. Let it be. Let it be."
Many such arrows were fired as if from their arched eyebrows, but finally they subsided and the gopis returned home to consult further on the matter. From amongst them Srí Rádhá spoke up, "He sakhígon! Perhaps it was Nándimukhi who beguiled us or perhaps it was the crest jewel of the shrewdest of slick operators. We are at present sorely afflicted by the misery of this moment but what will we gain by all this commiseration and consultation. Right now our greatest distress is the persecution we face from our superiors. But if we can somehow or other show them those pearls, that were feared to be lost for good, then only will that fear be relaxed. Pearls are however especially rare here in Gokul, therefore the only matter at hand is to consider how me might obtain those pearls from Krsna once again, at whatever the price." After some more deliberation it was decided that Candramukhi, who was very cunning by nature, should take a sufficient amount of gold and go to Krsna to bring back the pearls.
Candramukhi submitted, "I will not be able to go there alone, since we have just finished rebuking him with such harsh words. Káncanlatá should come with me."
Thus it happened, with all of the gopis' approval, that Candramukhi and Káncanlatá arrived at a garden house within the pearl gardens, with an abundant quantity of gold.
They addressed the proprietor of that garden house, Subal, who was seated there next to me, "He Subal! We have heard from reliable sources that you are desirous of selling your new pearl crop. Therefore please accept all of this gold, which is of the purest quality, and give us in return its proper value by presenting us with a choice selection of your pearls."
To this I smilingly replied, "Ohe Sakhígon! With great submission, I humbly entreated you that you might give me a few pearls, but you wouldn't even give us one. Then I requested you for some milk to water our fields but that was also denied. Before we will sell you any pearls we will throw them all into the waters of the Kálindí. Even if you present us with everything in all of your houses, and the houses themselves, we will never give you even one pearl of inferior value."
Káncanlatá spoke up, "If it were not for fear of their husbands and elders that the gopis have to live with every day now, would any girl have otherwise tolerated these ugly and mean words. Anyway, what to do? Many different jewels are available in Mathurá but at present that is very far away. Therefore, 'He Subal!' You please be the middle-man in this affair. We are prepared to pay even more than the going rate."
These were the words I was waiting to hear and so I smilingly replied, "Well, after all is said and done, I am of course very soft-hearted by nature, so I won't be able to remain as relentless as all of you are. If I don't let you have them then what shall I do with so many pearls? But who will determine the price? All of you?"
Candramukhi and Káncanlatá replied, "Yes, this will be done by us."
So I told them, "Then we might hear a detailed account of that amount just now."
Candramukhi smiled and looked at Káncanlatá, but Káncanlatá shyly addressed Subal, "He sakhe Subal! You should accept the responsibility of arbitrating in this affair, by making a judicious and sensible solution which will be the cause of your good name and reputation."
Subal told Me, "Bayasya! (Comrade! Buddy!) Has Káncanlatá ascertained the value to be so high just as a matter of joking? Why don't you simply say yourself, in clear terms, the price that you desire?"
I replied, "Sakhe Subal! I can very easily understand Candramukhi's intentions. Imagining Káncanlatá to be a priceless object, she has been sent here by Rádhá, to be given to me. But these pearl fruits are worth much more than heaps and heaps of Káncan (lit.- gold). This fact is quite well known in the world, so how is it that this one Káncanlatá is expected to be sufficient payment for this great collection of pearls? Now in this instance Candramukhi might say that the two fruits on her (Káncanlatá's) chest are actually golden caskets containing many priceless touchstones. However, even if that be true, that would still not be a fair price because only one of my pearl fruits is worth hundreds of thousands of billions more than even the Kaustubha mani worn by the Lord of Vaikuntha around His neck."
Káncanlatá's eyebrows now contracted into a very threatening scowl as she fixed her eyes on me while fuming in anger, "Aye! You dolt! Candramukhi! I told you then that I would not go near Krsna. Still, with great persistence you managed to bring me here anyway, simply to be harassed. You can bring the pearls! I'm leaving this place right now!"
Candramukhi, "Sakhí Káncanlate! You're perfectly right. But how will I fix the price by myself? How will I remain in this secluded place? If we decide in a group then they can simultaneously decide to accept or reject our offer. If you're going, then so am I!"
When I saw them about to leave I told Subal, "Sakhe Subal! Didn't I tell you that the price could never be fixed by them?"
Now Subal went near them and said, "Sakhí Candramukhi! I see that my friend is very eager in the matter of pricing these commodities. Therefore if priyasakhí Rádhá, Lalitá and the others come here themselves to represent the appropriate value, then I see no reason why they shouldn't be able to retrieve all of the pearl fruits that they long for. In this matter I will assist as a mediator."
After hearing his counsel, Candramukhi and Káncanlatá returned to Srí Rádhá and the other gopis and, while still boiling in anger, narrated before them the preceding incidents.
Rádhá, Lalitá and the others arrived outside the pearl garden house while Candramukhi went to call Subal, "Our dear friend Subal! You are naturally very affectionate towards us! Therefore, in order that we can obtain these pearl fruits by submitting the proper value, you please now prescribe to us what that might be."
Subal came and informed me of all the recent news and then, according to my instructions, brought Lalitá and the other gopis before me.
At first Rádhá spoke up, "Subal! Didn't you even inform your bosom buddy, the personification of tyranny and oppression, that I have arrived here?!" So saying, She secretly entered into a Kadamba kunj nearby and sat down to listen to the proceedings.
I then began to look amongst Lalitá and the other gopis, but unable to find Rádhá I exclaimed, "Why am I not seeing Rádhá?!"
To this Tungavidyá replied, "He Gokul Juvaráj! (Oh prince of Gokul!) The respectable lady, Jatilá, has affectionately kept Rádhá at home today, for the purpose of executing some specific household duties."
Madhumangal now entered and intimated to me through signs and gestures, that, "Srí Rádhá is secretly staying somewhere here nearby."
Smiling slightly I asked Tungavidyá, "Ayi Tungavidyá! Is Rádhá no longer interested in obtaining those pearls?"
To this Tungavidyá replied, "No it isn't that. Not at all. We have come to pay the price for her also."
So I told her, "Visákhá is Rádhá and Rádhá is Visákhá. Therefore Visákhá can pay for her. This is what I am thinking. Anyway, I'm not terribly concerned about Rádhá at the present moment. All of my sakhás have firmly decided that those amongst you who do not personally come here will have to pay four times the price and will get ordinary pearls only."
Now I addressed my friend, "Sakhe Subal! Bring the casket full of pearls here and spread all of those fruits out on the ground. Collect all of the smallest ones, and, casting aside all miserliness, present them to Visákhá for Rádhá. Then collect from her the fair price. If she is unable to pay that much hard currency, then take her, by hook or by crook, she who is non-different from Rádhá, to the jail (Mádhabí kunj) next to the one where we keep those cowherd girls who are caught stealing flowers."
Madhumangal spoke up, "Dear Friend! In spite of restraint, these beautiful girls (par-ramá: girls outside of one's family) are all practised in the science of escape."
I replied, "Bayasya (Pal)! I am well aware of that, but there is nothing to worry about. Though touching or coming into contact with beautiful girls even in dreams, and having thus abandoned modesty, is, for persons like ourselves, completely unworthy, still-
'A wise man is prepared to do even something which could be blameable, yet he is always careful to perform his duty.' or,
'In matters of law (byábahár) and eating (áhár), the injunction is that one give up shyness.'
In light of these statements from the Sunghitás, I am prepared to stay up the whole night guarding her."
Subal laughed, "Sakhe Purusottam! For how many days will priyasakhí Visákhá have to remain in this greatly apprehensive situation?"
I replied, "For as many days as that person on Whose account Visákhá is being incarcerated, namely Rádhá, does not remit the total amount. Or, if She is feeling sorry for Visákhá, She can come here Herself with a partial payment and take Visákhá's place while Visákhá goes to bring full payment."
Madhumangal, "Sakhe! The Empress of all of these gopis, namely Rádhá, is more expert than all of them at everything, especially in the matter of fleeing away. We have noticed this many times at the toll station where we collect customs duty in the form of milk and yoghurt. Not only that, but you are often seen to be quite sleepy due to fatigue after a hard day's work in the pastures."
At this remark I smiled and took him aside, "Sakhe! There is no point in your entertaining these fruitless anxieties. I won't feel sleepy with Her. If perchance I should, then I will appropriate the lotus stem of her left arm as my pillow, while placing my tender left hand, as pink as the eastern sky in the morning, upon the exquisite, yellow silk bed sheet, situated like the moon upon the delicate chest of that Rádhá, and thus pass the time discussing the price of pearls, so that in the happiness of those wakeful hours, the fourth yám (prahár- 3 hours) of night can end on a favourable note. Otherwise, placing her within the dark, impervious jail cell of my chest, I will shackle her in very firmly with my two arms, like hardened emerald bolts, and thus very happily and without apprehension, drift off into the world of dreams."
When the gopis overheard me speaking to Madhumangal, their faces all lit up with sweet smiles. Now Rádhá lifted up her head from her hiding place and while looking at me, Visákhá and the other sakhís, said, "He Candrábali-kelikuranga! (The Deer who plays with Candrábali)! Tistha! Tistha!" [lit.- Stop! i.e. Be quiet! Shut your mouth!]
To hear Her chastise me with her gentle voice caused my face also to brighten with a smile.
Visákhá however looked at me askance while saying, "He Brajadhurtta dhrista! (Oh You arrogant knave of Braja!) I think its time for you to go now. Go on!" So saying she entered amongst the other sakhís.
Now they turned to my friend, "He Subal! Forget this clown. If you are at all desirous of selling some pearls then show us the merchandise and then after accepting proper payment, present us with the goods. Otherwise, we're going home. We can also arrange to have pearls brought from Mathurá."
At this point Subal decided it was time to show them the pearls so he opened up the treasure chests, while saying to me, "Priya bayasya! These pearls are priceless. Even if they sell their whole herds of cows they still won't have enough to purchase even one pearl. Moreover, they know nothing other than you and your loving affection. Therefore, just forget their previous miserly behaviour. Knowing me to be your faithful friend, I can now distribute these pearls with your permission, so much cherished by all of them, for a nominal price or for free."
I replied, "Sakhe Subal! No, no, no. That we cannot do. Because we are now businessmen. Anyway, what can I do? I should also support what you say I suppose. So, this small price that I am asking, you please accept it from them and then you can give them the pearls. No, come to think of it, I have heard from others that you sometimes accept bribes and in this way manage to spoil so much of my profit from customs duties. I had better accept the payment myself."
Subal laughed, "Very well. But you should allow them to choose the pearls of their choice, and then after seeing the ones they have chosen, you can name your price."
I replied, "Fine. They can place the pearls of their choice before me and I will then tell them the price."
Subal, "Priya Bayasya! Whatever these gopis are humbly offering; if you kindly concede to accept that then let that be the arrangement."
I replied, "He Subal! Just tell me. What are they offering? If it is suitable then I will accept."
Subal said, "Their proposal is this-
'Since Madhupuri is quite far away, it will take us a couple of days to collect all the goods for payment. The problem is that our elders are continually expressing their distress at having lost all their pearl ornaments and chastising us for this. Knowing you to be a very agreeable fellow, we have abandoned our shyness to come to this lonely place. Therefore, we request that you now present the pearls to us as a loan which we will repay, and let us go from here very quickly. We will repay the loan within one or two days according to whatever procedure is desired by you. If your friend doesn't believe us then you please vouch for us.'
"Knowing that you can place Your confidence in them as truthful persons, I recommend that you trust them. Go ahead and give them the pearls now, knowing that you will collect the goods, with interest, very soon. This will also greatly increase your affectionate bonds with them."
I laughed, "He Subal. You are extremely gullible. You know absolutely nothing about their dealings. If these gopis, who are like female dancers in a drama of diplomacy, decide to play the game by absconding with the pearls, and then, without making any payment, take shelter within the walls of the great fort of their husbands, surrounded by the mountains of their elders, then what will you do?!"
Subal replied, "Sakhe! Don't say that. I'm certain they wouldn't do such a thing. Or even if they do, then I will go there, taking with me these beautiful forest peacocks and cuckoos, to tell their husbands that these gopis promised to pay for the pearls- 'with the payment of the nectar of their lips and fond embraces.' I will frighten those gopas in this way so that the gopis husbands and elders will send them to you immediately for making payment."
To this Madhumangal angrily replied, "Ore Subal! You are Subal (endowed with auspicious strength) in name only, and a male in name only. Indeed, this is not the first time that I have noticed your appearance to be just like that of the weaker sex (girls). Anyway, it is just befitting of your timid nature that you can think of nothing better to do than to blow some hot air at the guardians of the gopis. Better you should just sit down here while I dress myself for battle. After surrounding the cows and buffaloes, along with the gopis' husbands, I will bring them here and confine them where they can be guarded within Nandiswarpur. Then the gopis will be forced to come themselves to liberate their husbands and cows, by bringing with them the proper payment."
These words of Madhumangal greatly pained me and so I asked him, "Pránsakhá Madhumangal! (My dear friend Madhumangal!) What kind of counsel is this you are giving? Even though these Brijbásis may belong to the aboriginal classes of men known as Bhilla and Pulinda, they are still dearer to me than my dearest. Moreover they are our family relations and our brothers, non-different than my very self. Consequently this advice of yours in most inappropriate. I am a little inclined to support Subal's statements except for the fact that initiating a system of exchange amongst one's dearest friends and relatives will make it very difficult to maintain our friendship and honesty. This is mentioned in the Smriti sástra:
'The practice of mutual giving and receiving of presents among friends should be curtailed. Though performed with love and affection it becomes the cause of the extinction of love itself and will gradually be followed by quarrel and dispute.'
Therefore, let the current price be paid and only then can the merchandise be carried away."
The gopis now flared up, making a show of their false anger, and while looking at Subal addressed him thusly," Ore! Kautilya paradarsin Subal! (Oh most expert amongst double-dealing hypocrites!) You have brought us here only for the purpose that you can enjoy our vexation in being deceived and disappointed by all of you. Therefore, go ahead with your plan to build up your kingdom by doing business in pearls, but we are leaving!"
As they were preparing to go Subal approached them in a very amiable disposition and spoke very softly to Lalitá, "Sakhí Lalite! This practice of giving extended credit and the taking on of debts [on your side] will prove in the long run to be nothing more than the cause of the loss of love between friends. Only due to fear of this our dear friend has concluded that without ascertaining the proper price for the goods and the means of receiving that amount he is unable to hand over the merchandise. I have now especially understood this point, so there is no recourse for you all but to turn around, and then, after first fixing the price, you can consider how the payment will be made."
Humbly submitting the facts of the matter to them in this way, Subal brought the gopis back. Bringing them before me he addressed me, "Bayasya! Dear Friend! This time, without joking, please determine the proper price and inform us of that."
I replied, "Sakhe Subal! To whom should I quote the price first?"
Subal, "Since Lalitá is the chief amongst them please tell us what payment You will receive from her?"
With a playful smile on my lips I replied, "If the chief amongst this battalion, Srí Lalitájíú, is able, by exhibiting the prowess of the most vigorous amongst us, to even once pin me (the lion among men) down in a wrestling match, in hand-to-hand combat, then I will come before her as a woman. Appearing just like a submissive and dependent wife, I will sing the glories of her manliness and virility. I will in this way become her servant. This is the small payment I will receive from her."
Subal laughed as he replied, "He Gokul Bír! (Oh Champion of Gokul!) For the purpose of humbling the mountain of pride of Debráj Indra, who had become so puffed up by his accumulated opulence and power, you held up, here in Braja, on the tip of the little finger of your left lotus hand, which is as soft as the outer covering of a lotus seed, Gobardhan Giri, for a period of seven days and seven nights, as though he was no more than a bee perched there. Now how will Lalitá, who is softer than the softest young girl, contest in battle such a wild and woolly (untameable) character as You?"
Madhumangal spoke up, "Subal! How is it you are so highly acclaiming His prowess of pre-adolescence (pauganda), when the Desire Tree of Kámdeb (namely Srí Krsna Himself) has, by being sprinkled with the nectar of fresh youth, now extended it's branches and creepers in all directions, far surpassing it's previous size and beauty?"
Subal replied, "And how have you come to know all this?"
Madhumangal, "Well, as Krsna previously gave much perturbation to his enemies, He has now also, without any difficulty whatsoever, cut away at the Kandarpa Párbat (hills of Kámdeb) with the weapons of His nails, though they be very difficult to approach and equally as incomprehensible. In this battle however, He has known some fatigue."
Thereupon I laughed as I addressed Subal, "My friend Subal! You have spoken truthfully. Most of the time and in most cases I am as you have described me. But not in front of this girl Rádhá. Since from the very beginning, in the most forceful and intense manner, this Rádhá, Who is so strangely wonderful in all Her diverse ways and so wise and intelligent, has on many occasions, simply with Her eyebrows which are like two fierce bows, completely stunned me. By Her menacing shouts I become easily paralysed. Therefore how can She be described as a member of the weaker sex?"
Hearing my statement, Lalitá smiled as she looked towards the other gopis. Though she felt great ecstasy she concealed it and spoke as if she was absolutely infuriated, "Aye Vidushak Subal! (You clown Subal!) It seems that you also have become devoted to the cause of, nay, gone completely over to the camp of the friend of Madhumangal, the Lord of hypocrisy, the greatest buffoon and cheat of Gokul [this could also be taken to indicate Candrábali], since we find that you have brought us before him only to cast us into the ocean of affliction and frustration, chaffing us as the butt of your jokes."
Using phrases such as this, Lalitá cast her eyes on me in a very crooked fashion. As though rebuking me, she sarcastically repeated, "Come on you sweet little sakhís, you simple-hearted gopi girls!"
Having said her piece she was preparing to leave, along with all the other gopis, when who should arrive on the scene but the disciple of Bhagavati Paurnamási, Nándimukhi. Judging from the presence of everyone, that they were all about to leave, she addressed Lalitá, "Sakhí Lalite! Simply due to a few jocular remarks from this sportive connoisseur of amusement, Srí Brajendranandan, how is it that you are now prepared to disregard your real purpose and leave this place? I beseech you, tarry with me for a few moments, for,-
'In the face of insult I keep my pique (resentment) behind me, And for the purpose of realising my objectives I always remain alert, No matter what anyone says or how much treachery and cunning they apply.'
In this way, by the principles of logic, we should guide our lives, tolerating any imposture due to excessive mockery and harassment. Maintaining patience and repose, one should always remain diligent regarding one's duties, that they may be carried through to fulfilment. It is my solemn oath to you, though you may find it hard to accept, that it is His very jest and raillery, acting as though a go-between (mediator), which will in the end bestow these pearls upon you all. Otherwise, if Srí Krsna, who is as you know very conceited and sensitive, at all recollects your parsimonious behaviour, then it will no longer be possible for Him to apply His humorous methods. Therefore, after hearing the asking price for all those present, you should adopt whatever behaviour is proper and civil, and in this way realise your ends."
Having spoken thusly, Nándimukhi forcibly caught hold of Lalitá and brought her, along with the other gopis, near the mountain of pearls. Then she addressed me as follows, "He Gokuljuvráj! (He Prince of Gokul!) Along with hundreds of her blessings, the worshipful Bhagavati sends you a message."
I replied, "Nándimukhi! I hope that the venerable Bhagavati Debi is keeping well. Please tell me her order, that I may felicitate my soul with the nectar of her good instructions."
Nándimukhi replied, "You are the Master of vast wealth, the son of the Sovereign of Braja. All of these darling young girls here, beginning with Srí Rádhá, are the favourite objects of our affection, and they are also extremely and continuously devoted to You who are of long life. Therefore, kindly glance upon us by giving up this excessive persistence of Yours and accept whatever they are capable of giving, a value within the realms of practicality. Then satisfy us by bestowing upon them these most cherished objects of theirs, the pearls. Accept such words of solace as these, spoken by Bhagavati. Give up your facetious moods, and after presenting these young girls with their pearls, send them on their way home. Demonstrate to the whole of Gokul that you are the most magnanimous bestower of happiness within its realms."
To this I admirably replied, "Nándimukhi! Previously, when we received Bhagavati's order, Subal accepted it as a bouquet of flowers. Placing it on our heads, we at that time discarded all ideas about exorbitant prices. Only in the case of Lalitá some nominal fee was ascertained in collaboration with her, but now if she says that she wants even that amount to be reduced then she need only say so. I am prepared to give up that amount also."
Hearing my reply, Nándimukhi saw that all the sakhís were smiling except for Lalitá, whose lips were trembling and whose eyebrows were crooked up into quite a frown. Laughing quietly she addressed me, "Brajajuvaráj! (Oh Prince of Braja!) I have heard from them all about your nominal prices. But now it is time to leave all joking aside. After having determined the appropriate prices for everyone here, you can quote them before me now."
I replied, "Nándimukhi! After consulting with the oldest amongst these gopis, you can just tell me the price that you have agreed upon."
Nándimukhi, "The usual system is that the Master of the wealth should first fix the amount. Therefore you tell us your asking price."
Thereupon I replied, "If this AnuRádhá (Lalitá) can give up her false prestige and rise up, as has Rádhá, like the Lord of the Night (the moon) in the pathway of the sky of my heart, then amongst these two, Rádhá and AnuRádhá, whosoever is pre-eminent in their passionate desire to dawn in my heart, She will naturally receive the greatest reciprocation from me. Then, along with them, or individually, they should all very slowly and gently kiss the moon of my mouth with their lotus-soft lips. This is the only price I ask."
To hear these words of mine I noticed that the gopis within this forest bower, headed by Rádhá, Visákhá and the other gopis, were knotting their eyebrows in terrible frowns expressing great anger. So I inquired, "Nándimukhi! Why are they getting so angry to hear these words of mine, which are so propitious as regards their own individual fulfilment?"
Nándimukhi replied, "He Sundor! (Oh most beautiful one!) Except for the Lord of the Night of Dark Gokul (Gokulshyám nishapati), these other married, chaste girls, consider it to be the sign of great sin, simply to touch another man, what to speak of kissing the moon of his mouth. For this reason they are angry."
Having heard the narration of such pleasure pastimes as these, Satyabhámá now addressed Krsna, "He Náth! (Oh my Lord!) When enumerating the gopis, who are like stars in the skies, the name of Lalitá was left out, who is likewise Rádhá's own, and while under the influence of excessive mirth and mockery, the name of AnuRádhá was used. It is perfectly reasonable that the witty Rádhá and Visákhá felt enraged, when reflecting upon the use of their own names. Yet why did Lalitá become angry at hearing Your amusing words?"
Krsna replied, "Priye! (My dear!) Another name of Lalitá is AnuRádhá."
Satyabhámá, "Jádabendra! (Oh Lord of the Jadus!) My mind has been abundantly satisfied by hearing the narration of these unprecedented pastimes, but not to the point of satiation. Please therefore continue to describe to me these events in all their detail."
Krsna continued, "At this point, while gazing upon the moon-like face of Campaklatá, I caused the pearls belonging to her fall through my fingers as I said,
"Nándimukhi! I have suspected for a long time now, that this dear sakhí of yours, Campaklatá, has attained supernatural powers from some spiritually adept sage."
Nándimukhi, "And how did you arrive at this conclusion?"
I replied, "Since we see that this Campak vine, amongst the other inanimate objects, though it is bent down by its brace of very large fruits, is still quite easily able to move about, hither and thither. Therefore let this Campak (golden-coloured) garland grace my chest, (which is like a beautiful black cloud), with its sweet fragrance. By my mystic powers, I will without delay, as per the order of this Campak garland, then adopt the heroic form of a fine garland of emeralds about her neck, and as well, the Mahendraníl gem suspended between her two breasts."
Subal spoke up, "Priya sakhá! (My dear friend!) All of us have perceived the mystic powers of Campaklatá by virtue of her ability to move about as she does and so forth. However, no one has, at any time or place, witnessed the powers of yours that you speak of. On account of this, if you are powerless to immediately accomplish this difficult task that you have described, then we will be the laughing-stock of all those present. Therefore, I hope you can understand, after carefully considering the matter at hand, that it is incumbent upon you now to demonstrate your abilities."
To this I replied, "Subal! Though I demonstrate my mystic powers, still you cannot see! What can I do about that?!"
Nándimukhi addressed me, "Madhuranga! (Oh You of graceful limbs and delicious appearance!) Please tell us. We are exceedingly desirous to hear all about the wonderful accomplishments effected by Your supernatural powers; when, where and how You performed these miraculous achievements."
Thereupon I replied, "During the occasion of a pilgrimage to Ambikábon, when my father was attacked by a large python, simply by the touch of my toe that serpent was transformed into the king of the Vidyádhar race (of demigods), fully decorated with all ornaments. I held up like an umbrella, the chief of all mountains, Girindra Gobardhan, with only one hand and for a full week. When Subal and my other friends became bewitched by the poison of Káliyá I brought them back to clear consciousness simply by my glance. On many occasions I transformed great forest fires into nectar and then very easily drank them up with one swallow. Is there anyone in Gokul who hasn't seen these and the many other manifestations of my mystic potency? Hence, what is the need for me to expand further upon these topics?"
Having heard these and other similar words of mine, the following words now emanated from the sweetly smiling face of Lalitá, "Nándimukhi! This disagreeable lecher of yours has spoken truthfully but those days have passed. All of these miraculous activities were performed due to the potency of celibacy (brahmacárya). Now-a-days however, as a result of continuously enjoying wanton pastimes with the the wife of Gobardhan Malla, [Candrábali], servant of the malignant, malevolent, malicious, murderous and cruel Kangsa, as well as her friends Padmá, Saibya and others amongst the beautiful young girls of Braja, his brahmacárya has been vitiated and his mystic powers have all vanished."
To this I replied with a smile,
"doshmadhye ganna nahi hoy tejiyan | sarbabhug bahni hoy tahar praman ||
'High-spiritedness is not counted amongst faults. All-omnivorous fire is the proof of this.'
You are only able to speak as you have because you cannot understand the true meaning of this verse. Therefore, listen carefully as I explain it in detail-
'Fire does not lose any of its vigour by consuming whatever it may. On the contrary, it's strength increases by doing so. Similarly, through the sweet satisfaction of constantly enjoying conjugal mellows with beautiful young girls like you, my mystic potencies are kindled, constantly flourishing forth brighter and brighter."
Now Madhumangal spoke up, "Lalite! Our dear friend has spoken correctly. If His powers hadn't increased, then how was it possible that He planted pearls in the ground and got them to sprout? Not only that! They all grew luxuriously and produced such an abundance of blooming flowers and fruits."
Lalitá laughed, "Venerable Madhumangal! Was this in fact due to the influence of your dear friend's supernatural potencies?"
Madhumangal, "If it was not due to the potency of his power, then whose was it?!"
Lalitá, "It was the potency of the soil of Brindában!"
Rádhá spoke softly to Herself, "Lalite! Say that it was due to the influence of association with young girls!"
Visákhá spoke out, "Aye! This has all come about as the result of his association with young women!"
I replied, "Then how is it that your pearls turned into sticker bushes (thorny trees)?"
Lalitá, "Aye Catursiromani! (Oh most clever one, crest jewel amongst the most cunning!) Can pearls ever become hurtful (thorny)?"
I said, "Then why weren't pearls produced?"
Lalitá, "On account of the defective condition of the soil or some imperfection in the seeds."
Rádhá again, off to the side, "Lalite! Say that no pearls were produced because of the properties of the particular field!"
Then Visákhá spoke out, expressing the desires of Rádhá.
Nándimukhi, "Lalite! I think Visákhá has something here!"
Lalitá, "How is that?"
Nándimukhi, "Since we see that the poisonous creeper, which is always and in all ways the emblem of total freedom, produces pearls on barren land, yet the heavenly creepers, illuminated by feelings of continuous rapturous delight, produced from hearts over-flowing with an abundance of prem, their very being permeated with the ambrosia of pure devotion, within these fields and meadows of Brindában, saturated with juicy sweet dew, are reduced to cowering in fear of the wild animals who happen to wander into these lands. For this reason they couldn't produce any pearls."
Lalitá laughed, "Visákhe! You had already expressed to us that it was through his association with young women that he was successful in his garden pastimes. Please expand upon this for us."
Visákhá, "Even a great yogi who has ascended the yoga ladder and is thus on the path of sense control, if he associates with those who are fallen, becomes himself likewise so and is thus degraded. What then can be said concerning the matter of his negligible spiritual perfections? Similarly, these pearls, through only even a moments association with those, who in body, mind and words, are thoroughly addicted to women, and of the darker sort, very witty and humorous, and often to be seen with a flute in their possession, [by such association, these pearls] have become pregnant within the womb of the earth, and their full implication within the snare of sungsár (family life) is realised by the sprouting up of so many of their offspring on the surface of the earth."
Thereafter I said, "Visákhe! Everything you have spoken is perfectly correct."
Subal, "Bayasya! How is that?"
I replied, "On account of the fact that the sages of Dandakáranya took up the observance of very severe penances and austerities after hearing from Nárada Muni and the other saintly persons about my auspicious qualities, my beauty and wit, the personified forms of the professors of passionate pastimes. By reason of this they could then accept birth in the homes of the cowherd men of the forests of Gokul, as the wanton women (brajvilásiní) of Braja. Being decorated with an abundance of good qualities, beginning with wisdom and good humour, they are now residing on my chest like a beautiful necklace. There also are to be found these pearls, like so many other liberated souls amongst the best of the sages. Having been similarly attracted by my inconceivable qualities, they have now taken up their residence in the forests of Braja simply to increase my pleasure, multiplying themselves as a multitude of eternally perfected animate and inanimate creatures, bushes, creepers, birds and beasts, thus enjoying the highest happiness themselves."
Subal, "Bayasya! You are glorifying the sádhus."
Lalitá smiled slightly, "If in fact you possessed any esoteric powers, then you could have produced pearls regardless of where they were planted or the differences in the soil? If you really have mystic potency, then how is it that you have set up this small business selling pearls, simply for the purpose of accumulating superfluous commodities?"
I responded, "Ayi! Murkhe Lalitike! (Lalitá, you dolt!) Puffed up by the treasure of your youth, the way all of you have given up your religious duties and are now wandering here and there, should I, the only son of the King of Braja, the crest jewel amongst the vaisyas, who is so devoted to his religious duties, also renounce my duties like a wilful, wanton and spoiled child? In the scriptures the sages have prescribed the duties of the vaisyas to be agriculture, tending the cows, engaging in commerce and usury [another reading lists law as the third duty]. These four professions have been ascertained in relation to the vaisyas. Since we are vaisyas, these four occupations exist for us. By the practice of even one of these professions, all mystic powers increase. But by engaging in all four of them, my potencies have ascended beyond the perfectional limit."
Nándimukhi smiled, "He swadharma nisthá Juvráj! (Oh Prince who art devoted to thy duty!) Your three occupations, agriculture, cow protection and commerce are clearly understood by us. But I have never heard mention of this money lending business."
I replied, "Nándimukhi! We are now also undertaking this usury business. Haven't you understood this. At this most needed juncture in time, due to the present shortage of pearls, (that is, their present unavailability), we are duty bound to take up this much desired business, with these young gopis, much perturbed by circumstances beyond their control, simply for the sake of arranging that these pearls might further flourish and prosper."
[There are some hidden meanings here: During the day the gopis are greatly afflicted by separation from Krsna. He is trying to make some provision that they can meet together, even when he is herding the cows and such, so that their agitation will be due to experiencing ecstatic symptoms of love and not due to feelings of want.]
Visákhá laughed, "He Subal! Those who are attached to certain actions, though they be blameworthy, will nevertheless praise those activities to the skies. Therefore I suppose it is not terribly surprising that your fine friend here describes his impious activities in such a splendid fashion."
Subal laughed, "Nándimukhi! It is not only in the matter of vast wealth that such great gains have been made. Others' possessions are also continuing to increase at every moment."
Nándimukhi, "Whose? Whose!"
Subal, "For instance, the attractive bodily characteristics of those in the fresh bloom of youth, whose every limb can conquer Cupid [or, the mind] tens of millions of times over; those whose roving eyes, especially very restless at the corners, far surpass the softest lotus flowers; and whose speech is like a shower of the sweetest nectar."
Madhumangal, "Subal! Have you forgotten the other things which have enjoyed similar prosperity?"
Subal, "Please remind me. To whom are you referring?"
Madhumangal, "Shark-shaped (Capricorn) earrings; jewelled anklets; jewelled armlets; rings, etc.; the beauty and pride of those who wear them and especially the playful pastimes of love dalliance itself."
Lalitá, "Árja! [Árja- form of address to a respectable person] There is another thing which has also increased. Why are you concealing that?!"
Nándimukhi, "What is that?"
Lalitá, "The tasting of the nectar from the lips of chaste young girls."
Srímatí Rádhá laughed, "Lalite! Even Bapu should be able to understand something about this! [Bapu(shmán)- abdominous; Madhumangal is very fond of eating prasadam.] Who can enjoy a nice meal without this! [adhorámrit- nectar of the lips is, in other terminology,- saliva].
In those two arms that more than trample the pride of exquisite, perfectly shaped sapphire bolts; in that chest which totally destroys the vanity of an emerald door; in those two thighs that goad the pride of emerald banana trees; in that beautifully expanded face which is the support of the graceful beauty of a hundred, thousand billion full moons of the Sarad season, who remain embarrassed in the face of such exquisite sweetness; in those two feet, the softness of which causes all praise of succulent new leaves to fall to pieces; in all of those delicious bodily limbs, the construction of which bestows well-being and modesty to all symmetrical beauty, most pleasing to the eyes; and in that body which steals away the lustre of a new blue lotus flower, just ready to blossom, lending its radiance to sapphires; pervading all of these, it's (adhorámrita's) dallying presence is a dazzling pastime. The ambrosial, soft, smiling speech of Visákhá and yourself is it's perfume, like a soft flower smeared with sandalwood paste."
Madhumangal, "Bayasya! Making You greedy for the delicious lips of young women who belong to others, these extremely shrewd gopis, after saying so many sweet things and enticing You with tall talks about the increasing prosperity of this and that, will simply in the end, take all of these pearls and enter into some inaccessible place, some labyrinthine maze where You will never find them. Then, neither will they give You any more news about flourishing prosperity, nor the asking price for the merchandise. Having myself clearly perceived this, I have, as Your friend, spoken these words for Your benefit. Afterwards, you may do as You please."
Thereupon I had to bite my tongue, "Sakhe! All of these heavenly damsels are chaste and respectable girls. They are very upright and pure in their exchange of love. You have spoken thusly only because you are unaware of all of this. Therefore listen carefully as I explain everything to you-
Just the other evening, providing me with excessive delight by offering the nectar of Her lips to me, Gándharva then came very near to me, and after very tastefully decorating Her breasts with lotus flower pollen that has received it's colour from the best friend of the lotuses, the early morning rising sun, [another reading says She decorated Her breasts with delicate ruby necklaces, the colour of the early morning rising sun], She then spread out her wares on my chest four times. And on the evening of the day before yesterday, Lalitá received from me one lodestone, oozing forth with nectar, but only after some dispute did she finally pay me back at a profit of three times. Then, one time around midnight, after drinking the sweet nectar of my lips with great fondness and persistence, Visákhá entertained me till early morning, gratifying me to the utmost with the whole wealth of her entire being. I profited many times on that occasion. The others also, beginning with Campaklatá, have on many occasions, after eagerly accepting from me their most desired objects, satisfied me immensely in return, some at double my expenditure, some at triple. Amongst all of them, only two gopis display some slightly different business dealings."
Nándimukhi, "Who are they?"
I replied, "One of them is Ranganballi. She once agreed to place the two round fruits of her bosom on my chest three times, but then after accepting my two mardan [subduing, strong, manly, male] fruits, she only offered her fruits to me once. The other two that she still owes me, after much delay and procrastination, have to this day still not been paid. Then also, the constant companion of Ranganmálá, Tulasí, told me that she would pay me double, but then after accepting a whole bunch of embraces from me, she only teases me, passing the time by saying, 'Now I'll give you. No! Not now, I'll give you then, when...'
However, the price that we had agreed upon has until now, still not been paid."
Madhumangal said, "Ayi Ranganballi! Ayi Tulasí! Even though He couldn't obtain from you any of His own celestial commodities, still, due to His natural simplicity, even people of your manners remain dear to Him, though our dear friend is by nature a spoiled child and used to having His own way. [or, Still, due to His natural simplicity He does not speak ill, even of people of duplicitous ways.] Are you so ungrateful that you do not even fear what the people in general, or at least what God will think of you, that you behave in such a deceitful and cunning fashion with those who are by nature very simple and sincere."
Lalitá had a lovely little laugh at hearing all of this, as she retorted, "He Árja Madhumangal! (Oh most venerable Madhumangal!) Is there anyone in this assembly who does not hold dearer than the most ambrosial nectar, the words just uttered by your friend? If it weren't for the fact that his speech smacks heavily of mystic perfection, then his every word, nay every syllable, could be understood to be nothing more than fictitious lies!" [There is a pun intended here- as another meaning of mystic perfection (siddhi) is bháng (a drink made from marijuana), thus, He is intoxicated from drinking bháng and his words reflect this, thus we can understand that his every word, no, every syllable, is nothing more than lies!"]
All of the sakhís laughed uproariously as they each embraced Lalitá while exclaiming, "Sádhu Sádhu! Lalite! (Bravo! Well done Lalite!) You summed that up pretty good!" Srímatí Rádhá also embraced Lalitá within her mind.
Now Nándimukhi spoke up, "He Mohan! (Oh most charming one!) Whose word do you doubt?! This Ranganmáliká is the most beloved of Lalitá, and Tulasí is the disciple of Visákhá. Therefore it is certain that Lalitá and Visákhá, after consoling and explaining various things to them, will bring them around to Your way of thinking. Then surely they will present You with the goods remaining in arrears so that the matter will be rectified and You will again treat them as you did before. If for some reason they remain adamant in the matter of presenting You with Your dues, then I'm sure that Lalitá and Visákhá, because they are so deeply affectionate to Ranganballi and Tulasí, will themselves present You with Your goods. Yet even if they also unexpectedly refuse to come through, they will never again be able to lodge complaints against You, no matter what You do. Otherwise, if You stand in front of the sister of Anangamanjari and begin to whistle very loudly, then they just might get frightened and anxious enough that they will immediately agree to give You whatever you want."
Thereupon the gopis frowned and sent very crooked glances askance at both Nándimukhi and myself.
Now Tungavidyá came forward slightly and smiling to herself, said, "Bho! Bho! (Hallo!) He sakhígon! I have a bit of juicy news for you all!"
Everyone replied, "Yes, what is that?!"
Tungavidyá, "There is an ácárja by the name Kántadarpa [the pride of a lover, or, Kandarpa darpa-the pride of Cupid]. Have you heard of him?!"
Lalitá, "I have heard the name but I don't know much about him."
Tungavidyá, "Shyámal Misra, the dear disciple of Kántadarpácárja, has written a commentary called Sandhi Catushtoy (Four Sandhis; sandhi- union), on the sutras (aphorisms) of his guru. Have you seen what is described in that commentary?"
Visákhá, "Visnu! Visnu! What to speak of seeing this commentary, I have never even heard it!"
Lalitá purposefully questioned her, "Tungavidye! Where did you become acquainted with this ácárja?"
Tungavidyá, "One evening I met here a very beautiful forest goddess (Padmá-apsara) coming from Sakhísthali (Candrábali's kunj) who was looking for Shyámal Misra, that she might hear a reading of his commentary."
At this point I spoke up, "Tungavidye! How was that forest goddess of fortune able to come this far [out of the forest]?"
Tungavidyá, "By the help of a great flood!"
Everyone laughed to hear this answer.
Lalitá, "Then! Then?"
Tungavidyá, "Besides Shyámal Misra, there is also the unrivalled [false] pandit of the king, who after first having quoted the precepts of the Narma Panjiká (Amusement Almanac) and the Kroy Bikroy Panjiká (Commerce Almanac), then produced the Alík Panjiká (Imaginary Almanac) and the AdánPradán Panjiká (Exchange Almanac) as well. I'm sure you must have heard of these, though they may have been under different names."
Lalitá, "Not only have I heard, but I have also had first-hand experience of the same."
Tungavidyá, "Even more accurate and erudite, exhibiting the sharpest intellect and effrontery, are the commentaries begun at the same time (perhaps as a challenge) by his fellow class-mate, Kuhak (magic) Bhatta."
Campaklatá, "Tungavidye! As you are well-versed in all the branches of knowledge, we are all intently desirous of learning from you the subject matter discussed in the definitive statements, called Catushtoy, penned by these well-known authors of scripture."
Visákhá, "The meaning of the two titles, Ácárja and Bhatta, is clearly understood, but we would appreciate it if you would elucidate the etymological derivation of Misra and Pandit."
Tungavidyá laughed, "There are faults as well as attributes. Because there is mixing (misrito), the name is Misra. The word pronounces its own meaning."
Nándimukhi, "What are the faults and attributes?"
Tungavidyá, "Any inclination towards improper judgement, of wisdom as opposed to ignorance, or, stupidity as opposed to cleverness, is a fault. An equal disposition, devoid of discrimination and averse to the judgement of good and bad, all due to an excessivity of simplicity, is an attribute."
Lalitá laughed, "Consequently the degree (title) is quite appropriate."
Citra, "Now please elucidate the etymological derivation of Pandit."
Tungavidyá, "The word panda indicates the intelligence to judge right from wrong; therefore pandit, which is a compound of panda, designates the same. Yet, this pandit, endowed with such honourable sagaciousness, while considering the maxim, 'Of the previous and latter precepts the latter carries more weight,' becomes thus implicated in the intelligence to judge wrong. [The Sanskrit word here is sadasad vicar. Sadasad is a combination of sad and asad or, good and evil, right and wrong. When joined together the entire word means discrimination between good and bad. But, after consideration of the maxim, "between former and latter precepts the latter is more important," then we are left with only asad vicar, or, bad judgement, wherein panda is clearly existing, thus the pandit must necessarily become implicated in the same.]
Citra, "Sakhí Tungavidye! Now please elaborate on the imports of the composition Sandhi Catushtoy and its corollaries."
Tungavidyá, "Since among us, Lalitá is the most expert in expanding on these subjects, let her be so kind as to delineate these topics before us."
Lalitá, "I have never even heard of these discourses. It is Tungavidyá who is most familiar with these topics and therefore she is the most qualified to expound upon this subject before us."
Citra, "Tungavidye! We would be honoured if you would please explain to us this lore."
Thereupon, the favourite of Srí Rádhiká, Tungavidyá, who was too shy to say anything herself, considered that this subject was best breached by another. So she smiled and signalled with her eyes to she who is the apple of Rádhá's eyes (the emblem of Rádhá's delight), who though only a tender-aged girl, is the master of the demigods of this earth, the sweetly smiling Tunganarma. Now Tunganarma stepped slightly forward, and while looking at my smiling face, addressed Citra, "Citre! We are not particularly adept in the inner meanings of these abstruse topics, but I was present when that Apsara came here on repeated occasions to very humbly yet eagerly narrate before Tungavidyá and ourselves, the subject matter of the four commentaries which she had studied under that most propitious and appropriately named, the eminent Mr. Misra. That which she described before us, even with her body itself, I will now briefly reiterate before you. Please hear me-
First of all she gave an account of the details concerning trysts and assignations; how one personally, or by his messenger, resolves quarrels and complaints; and the alliances and unions that take place between youthful couples.
Then come the four erotic sentiments: touching of the breasts, embracing, kissing and drinking the nectar of one's lips. Also the four amorous passions: bruising with the nails, binding the other person's arms and related sports, covering the cheeks with wanton kisses and biting with expertise.
Then she mentioned the arts of conducting pleasant (or amusing) conversation. This involves some specific techniques applied for the purpose of defeating one's companion, by using prahelika. [Riddles with concealed meanings]."
Citra smiled, "Tunganarman! Having so expertly expounded on these unprecedented and previously unheard topics, please be kind enough to describe to us what is contained in the corollaries and commentaries."
Tunganarma, "Because it is the giver of so much ecstasy, the form of enjoyment known as ánandakrit-sambhog, is called as such. It's corollaries are hissing sounds and amorous cries, closing of the eyes, and the appearance of Kalápapriya, the incarnation of Kántadarpácárja. This young prince of mystic potencies, the personification of Kaláp-byákaron [a Sanskrit grammar], due to the deliciousness and mystery of the activities which caused his descent, only in an unapparent and unclear fashion, enters into very detailed discussions with the witty and intelligent sakhís, revealing his thoughts through disguised gestures and figurative, ambiguous and paradoxical puns. Only those who are themselves very discerning, astute and gentle, are deserving enough to fully perceive the inner meaning of these discussions."
Campaklatá smiled, "Tungavidye! This Bhattapad has only two arms, and they are very delicate at that. How is it then, that he was able to write four commentaries at the same time?"
Tungavidyá, "Mugdhe! (Oh enchanted one!) [This could also be translated as: Stupid!] This Bhattapad is such a master magician that he is able to manifest four arms also!"
Lalitá, "Yes! Yes! On the occasion of the Spring Rasollás (the splendour of Rás) festival, near the Rásasthali (place of the Rás festival), within a kunj in the middle of the forest named Pravistak, with the intended purpose of plundering the precious jewel of beautiful women and deceiving any number of young girls (ballabí brinda), after first veiling his own sweetness and suavity of manners (which would give his identity away), he did indeed manifest four arms by the power of his enchantment."
Visákhá, "Actually, all of these activities have expanded from the influence of his magic. While enjoying pleasant and amusing conversation in the assembly of the sakhís, he seeks, through the charms of his erudition, to overcome them, weaving an ever-increasing web of illusion around them with the help of so many prose and poetic devices. As of late, we have also seen, that as his magic continues to grow, his two feet do also. [The word for foot, pad, also means employment; this is a pun which indicates that now he is also trying to expand his activities and influence through doing business.]
Sudebi, "Visákhe! How is it that we see in practically all of the four departments of knowledge discussed by this author of scripture, only one profession, throughin and throughout?"
Nándimukhi, "Sudebi! Didn't you hear the brief description that was given by Tunganarma?"
Sudebi, "At that time I was distracted with watching the priyasakhís from Jáb (Jábat), and so I did not follow everything. Please be so kind as to explain it all to me again."
Nándimukhi, "Sudebi! Listen carefully! This one young bachelor, of the name Kuhak Bhatta, is, in actuality, all four of these persons. For the purpose of performing his variegated pleasure pastimes, he has, by the influence of his very developed powers of delusion, ascended to the rank of Kántadarpácárja by manifesting one form, and has taken the title Shyámal Misra, by assuming another. Moreover, you should know that Alík-rájpandit (the visionary pandit) is not a distinct personality from Shyámal Misra. This young bachelor, Shyámalácárja is always very religiously inclined. Therefore, in order to experience further exultation of his wanton dalliance, he has assumed this alias of Alík Rájpandit. Having done so, he now delights in his wayward pastimes as much as he pleases, bringing tumultuous ecstasy to his friends and himself, through a variety of amorous diversions."
Thereupon I had to say something, "Hung Ho! (Ho Hallo!) All of these graceful, lovely four armed forms, full of amorous gestures, have appeared due to the influence of my mystic perfections. Consequently, it is only by the power of the inferior magic of these stupid, hot-tempered, female magicians, that they are able to continue to spout out this nonsensical, pack of lies."
They all replied to my remark, "This siddhagoswámi (perfected sense-controller) has effected his own imaginary mystic powers by his own influence and now compliments himself before us, after first having assessed his own glorious position with his own mouth."
Finding fervour and strength in numbers the sakhís all laughed in joyous delight.
I said to myself, "Bho! (O ho!) Isn't this astonishing? These talkative young girls (ballabí brinda) have very neatly and methodically summed me up as a specious fool."
Due to my embarrassment I considered the matter carefully, and having come up with a plan, I signalled with my hands that I couldn't hear what they had said, as I smiled to them, "Ayi! [used in addressing a female] Lo! Oh you enchanting and wanton young girls, blinded by your newly found youth. If you are lacking in confidence relating to matters regarding my mystic perfection, then I will exhibit the same in front of all of you, by firstly manifesting my form as a necklace (or forest flower garland) around the neck of Campaklatá."
Having spoken thusly I approached Campaklatá, as Madhumangal called to me, "He Bayasya! You are a saintly sage! It is not at all proper for you to touch other women!"
Being thus dissuaded by these joking words from my friend, I said to him, "Sakhe! Close contact between two perfected persons is only for the purpose of attaining great ecstasy!"
Just as Debársi Narada has said, 'paramanandalabhay swayuthyameva samsraye'-
"The coming together of friends (those of the same feather or group), is always a matter of great happiness. [Friends always like to meet together to take delight in each others' company.]"
Everyone laughed heartily to hear these words of mine, attaining at the same time various ecstatic symptoms in their bodies (beginning with trembling), due to excessive mirth. Campaklatá however, became as though enveloped in a dark cloud of great fear. She immediately fled from the spot, taking shelter in the kunj where Srímatí Rádhiká was present, practically merging into Her body while tightly hugging her from behind.
I let the pearls fall through my fingers as I spoke to Citra, "Ayi! Citre! Please come here to hear the price of these pearls. Your dearest friend (pránprestha sakhí) Rádhiká, has told me that you are very expert at dressing and decorating with various ornaments (sringar), and that you have in a chest many wonderful ornaments for this purpose. Therefore you should tastefully decorate all of my limbs with these ornaments, in as many different ways as you can think of."
[The word sringar means: erotic sentiment; amorous passion; love; coition; toilet; marking with vermilion and sandal paste; and red lead. Therefore, an implied meaning is, "Because I have heard that you are very expert at making love, and that your delicate form is possessed of such exquisite beauty just suitable for accomplishing the same, you should now apply this expertise in decorating my body with such erotic passions."]
"I will in turn satisfy you, by decorating those two golden pots on your bosom with crescent moons [marks from my nails] and various scented, flowering creepers. I will in this way also bring the greatest delight to your dear friend (priyasakhí Rádhiká), to whom you will no doubt describe all of this in your tactful and artful ways."
Citra replied in a huff, completely filled with anger, "Ohe! You have become such a mischievous and grotesque wolf (in sheep's clothing), there being no end to your wrathful and wicked ways. Aye! Oh emperor of the city of the most cunning and knavish knights, famous in all the three worlds as the most arrogant amongst hundreds and thousands of billions of the greatest rogues and cheats that ever existed! Oh you who like to make the forest deer dance, as soon as the opportunity presents itself, in the form of a safe and secluded forest garden. [There are a few other possibilities in the translation of this line: First off, the context is that of a long string of epithets being used to address Krsna. Now here he is being called a nut; which means dancer as well as lewd person. Depending on the juxtaposition of the words, he is either a dancer, the best dancer of the female relatives of the deer, (though this can also be taken in another way, equally laden with sarcasm), or a dancer to entertain the noblest female relatives of the deer, or one who makes them dance. The best dancer of the deer (kul-nut) is sarcastic because, whereas kul is a word denoting aristocracy, nut can carry the connotation of lewdness pertaining to philanderers.]
After you have satisfied them by painting your little pictures, and then sufficiently sung the praises of those gopis, very expert at sringar sádhan and just suitable for your purposes, then you may hastily depart from here, O Swámí!"
All of the gopis faces lit up with laughter to hear these words of Citra, as they applauded her enthusiastically.
Thereupon Nándimukhi spoke up, "He Gokul Mangal! Your moon-like face is the only medicine which enables the residents of Gokul to sustain their lives. Suddenly we find ourselves looking at You with sad and longing eyes, You who are the only source of our long lives, and a burning pain is welling up in our hearts, as though a malignant cancer has penetrated to our most vital part. Therefore You must certainly tell us, please, what is the cause of all of this. Then only can Bhagavati Paurnamási promptly remedy the situation, so that You, who are endowed with such beauty and fortune, will be pleased. Thus will my heart also be blessed."
Having heard this synopsis of the situation, I replied, like one whose mind is fully prostrated, "Nándimukhi! Please hear me. She who possesses such fine intelligence, never before seen or heard of; whose wit and humour are so fascinating that they completely captivate the mind; Who is the personified form, the first ácárja of the Veda dealing with the whole diversity of mirthful sports (cutting jokes) [Whose study of the most incomprehensible facetiousness has placed her as the primal preceptor in this line]; the personified Form of the treasure chest of the rarest jewels in the shape of the most [jewel-like] auspicious qualities; Whose sweetly scented speech, like condensed cream of the most fragrant ambrosia, is the life subsistence of Her attendants; Whose exceedingly good fortune is paid homage to by the most fortunate damsels of the heavenly regions, headed by Saci, the wife of Indra; the radiant loveliness of the tips of Whose nails is continually searched out by Indira (Laxmi) and the other fawn-eyed nymphs of fair complexion, as the emblem or source of all beauty; Whose lotus feet are worshipped by hundreds and thousands of Laxmis, the Goddesses of innumerable universes, who are themselves worshipped by all the demigods, men, Gándharvas, Vidyádharas and munis; Whose abhishek (coronary bath) is performed on a jewelled singhásan (lion throne) at Mahájogpíth, within the forest of Brindában, the expanse of which completely dwarfs the whole of all the Vaikuntha planets and the spiritual sky itself; the two syllables of whose name, Rádhá, produced from the churning of an ocean of nectar, are actually the condensed form of the cream of that ambrosia, which was produced in two pots, [the churning of the milk ocean produced only one pot of nectar], and it is the transformation of that ambrosia [in the form of the name Rádhá] which felicitates and gratifies the fourteen worlds.
[The word used here for gratifies, is sítkárita, which means literally, amorous cries.]
The feet of this most renowned Debi, continually perfumed with the sweetest fragrance, infinitely, boundlessly beautiful and incomparably soft, put to shame, by their dawn-like, pinkish colour, the combined elegance of the total aggregate of all red lotus flowers. The service of feet such as these is life itself. But this Rádhá is not openly and unhesitatingly calling to me, who am expert in all of these branches of service, to bestow upon me this service which I so much long for. Therefore, She doesn't love me. Having determined this, I shall now seek out the aptly named Tungavidyá (Tunga- lofty, elevated; vidyá- learning, education), who, I have heard from Bhagavati Paurnamási, is the self-same form as Rádhá, and request her to immediately initiate me as her disciple, that by this process I might achieve my most cherished object of desire. I will request her to initiate me with the mantra of Mahádebi (Rádhá). I take shelter of you, the matchless disciple of Bhagavati, that this endeavour may be successful."
[Again there is an implied meaning. The matchless disciple of Bhagavati can also mean, who is non-different than Bhagavati. Thus by accepting initiation from Tungavidyá, Krsna becomes non-different from her, and therefore eligible to receive Rádhárání's favour, or, in another sense, he then can become one with Rádhá, since Tungavidyá is the self-same form as Rádhá. Things equal to the same thing become equal to each other: A=B, B=C therefore A=C]
Nándimukhi laughed, "He Sulakkon! (Oh you who are endowed with auspicious bodily signs!) In that case, you have to do that which has been ascertained by those conversant with scripture, to be the first duty of an aspiring disciple. You must serve the guru."
I replied, "Very good. But it is also appropriate that the prospective guru and sisya first examine one another. [There seems to be no end to the play on words. The word for appropriate, sangata, also means- joined or united; thus, "The guru and sisya should first test each other by joining or uniting together."] Then, for three nights, in some secluded kunj, let Tungavidyá attain her fame by showing her prowess in learning before me. This should be accomplished by coming before me, sometimes as a male, and sometimes as a female. Thereupon I, having naturally become a great believer in her, will very reverently and with the utmost regard, decorate her feet with jávak, (a red coloured substance), massage her hips [again a variety of equivocal meanings present themselves: the actual word used is sronimarddan: sroni- hip, loins, waist; marddan- rub, grind, thrash, press, squeeze], scratch the itch on her bosom, braid her hair [after having first, of course, undone it] and in this way worship her, rendering whatever other services she may desire, which may even make all the aforementioned services seem very negligible and paltry indeed. If I am able to do all of this, then she will no doubt be very satisfied with me and say, "You have given me the utmost pleasure by your willing, service attitude." Having said this and other similarly sweet things to me, she will then, feeling great delight within her mind, establish me on the dais which is within the kunj, and say, "He Bicakkon! (Oh wise and experienced one!) With your two hands, you should first smear these two golden, auspicious water pots (mangal ghat- auspicious water pots used in ceremonial functions) on my chest with musk and kunkum, and then garland them with necklaces and flower garlands." After having established the two auspicious pots according to the proper formulas, by these instructions and various other mantras, she will then bless me with the maháprasád from her bosom, by anointing my forehead and other limbs with kunkum tilok. Then with musk, she will write on my chest the syllables of the mantra of Mahádebi, mark my arms with the symbols of Her lotus feet and other auspicious impressions, and then after removing her own one-stringed necklace and placing it around my neck, she will perform anga-nyás on my two breasts, my two shoulders, my two arms and my mouth, with her lips. Thereafter, since I am completely ignorant of all the various parts of the ágamas (esoteric scriptures), Tungavidyá, who is an ágamácárja, will bestow upon me these various ingredients at the proper time and place. After these indispensable antecedents have been completed, she will then continue the preparatory rituals by investing the sixteen syllable mantra with the self-born rishi, the gáyatrí metre, the presiding Deity Srí Gándharva and the Divine energy of the first mystic syllable with its dot, that the desired perfection may be obtained, namely, the generation of amorous union between the worshipful object and the worshipper."
[Here follows a meditation on the worshipful object]
"Her very being overflowing with exultation, by the banks of Her own kund, in a clearing within the kunj, She is dancing in such an amusing fashion, exhibiting such an abundance of gestures and postures, just to bring delight to her sakhís who are assembled there to watch Her."
"She is very fair and is wearing red-coloured garments, Her face is lit up with a slight smile, Her eyes are extremely beautiful, in fact She is the most exquisite and delectable feast for the eyes. I take shelter of Srí Rádhiká, my worshipful Deity, who is the most cherished and most devoted worshipper of Shyáma-Shyám. Please cause me, to meditate on my tutelary Deity in this way, for a very long time, by kindly bestowing upon me, who am kámi [desirous or, lascivious], the king of all mantras, joined at the beginning and at the end with the Kámbeej. Make my life a success, by initiating me with this mantra.
Her body, the veritable form of Mahábháb, conceived by the most resplendent cintámani gem and anointed with the love and intimate friendship of her sakhís, shines with an inconceivable lustrous splendour.
She bathes in the morning in waves of the nectar of compassion, at noon in a nectar shower of youthfulness and in the evening in a flood of the nectar of charming loveliness. The Goddess of Fortune, Lakkidebi, languours in lassitude by the side of Her blazing effulgence.
Her graceful form is covered by the silken garment of shyness, decorated with the kunkum of graceful beauty, and dappled with the black musk of erotic sentiments for Shyám.
She puts on her natural ornaments, fashioned from the best nine jewels: shivering, tears in the eyes, horripilation (standing up of the bodily hairs), becoming stunned, perspiration, faltering of the voice, blushing, madness and inertness.
She is garlanded with flowers of wonderful qualities, such as Her sweet-tongued speech. Her garments are cleansed and purified with the camphor of Her sometimes sober and sometimes restless moods, brought about by ecstatic emotions.
Her imperceptible and incomprehensible mán (amour-propre; pique; feigned resentment out of love) is restrained, confined and concealed within the coils of Her hair. Her brilliant tilok is the emblem of Her immense good fortune. Hearing Krsna's name and qualities are the ornaments swinging in splendour and jubilation from Her ears.
The reddish colour of Her lips is produced from the támbul (pán) of Her great attachment for Krsna. The black ointment of Her eyes (kájjol), is the crookedness of Her loving affairs (prem-kautilya). Her body is perfumed by the camphor of Her sweet smile, while hearing the joking words of the sakhís.
Within the inner apartments of Her bodily fragrance is a bed of pride. Here She sometimes remains, as though unconscious, while wearing the restless necklace of separation from Her lover, beautified by a locket of humiliation.
Her breasts are concealed, bound with a bodice of wounded vanity (sensitive love). The sounds of Her víná, Her fame and beauty, dry up the faces and hearts of Her co-wives (competitors in love).
She has taken up the most amorous posture, leaning with Her lotus hands on the shoulders of Her sakhí friend (adolescence personified), just before beginning to distribute the honey of Cupid's infatuation and intoxication, which is itself the remembrance of the pleasure pastimes of ShyámaShyám.
Please bring this very sombre somebody, who is bowing down before You with a straw in his teeth, back to life, by sprinkling him with the nectar of Your servitorship.
He Gándharvike! A truly compassionate person will not reject even a rascal if he is surrendered to them.
Hai! (Oh my!) Therefore please, never abandon this person who is similarly surrendered to You.
That person, who recites this stab (hymn), of the name Premambhoj-maranda, produced of Her mercy, will surely attain service at Her lotus feet."
[This prayer was composed by Srila Raghunáth das Goswami.]
"May this hymn also advise and counsel me."
Thereafter, with these words, "I have received that most cherished object of my desire (kám {beej mantra}) from my Srí Gurudeb," choked up in my throat and my body trembling, I will fall down at her lotus feet. Then she will most certainly pick me up and embrace me, herself thrilling with ecstasy, while she places the remnants of her chewed támbul prasád, saturated with the nectar of her lips, into my mouth. But if you say that I am a brahmacári and therefore it is not proper for me to take támbul (pán), then you may give me the remnants of your own mukhabás, scented with camphor. [mukhabás, mukhsuddhi- like an after dinner mint; something to scent the mouth after having taken a meal.] Thereafter, coming to the realisation that my life is now successful, I will present as dakkiná (alms given to the guru after receiving initiation) these most cherished pearls, along with heaps and piles of many other varieties of pearl fruits. By accepting these she will demonstrate that her favour is upon me."
The gopis all giggled as they looked at Tungavidyá. She was gushing as she tried to conceal her inner ecstasy by knitting her eyebrows into a great frown and giving me a side-long glance laced with her fury. She called out to Nándimukhi, "Ayi! Nándimukhi! You are a perfected renunciant, therefore you should initiate him according to this procedure. If the mantra is received from some perfected person who has developed their mystic powers, then the desired result (kám) will be accomplished very quickly."
Saying this much, she was preparing to leave in a great huff, to go home, when Visákhá caught hold of her and brought her back. Visákhá laughed as she spoke, "Nándimukhi! Actually it would be a contrary course to initiate this character. For this reason the ácárja is angry with you."
Nándimukhi, "Ayi! You liar Visákhá. How is it you are prepared to cast these false aspersions against the saintly son of the King of Gokul, Srí Nanda, the best friend of the lotus of religion?"
Visákhá, "I'm warning you! This is a big mistake."
Nándimukhi, "What's the problem?"
Visákhá, "Left remnants." (Tasted items)
Nándimukhi, "Whose?"
Visákhá, "The maidservant's."
Nándimukhi laughed, "And who might this maidservant be?"
Visákhá, "There is one lady in the forest of Shyáora, who, by the power of illusion, has taken on the form of a gopiká. She was seen going to the house of Candrábali, the wife of the servant of Kungsa, Govarddhan Malla. Indeed, the following conversation was overheard there,
"Ayi! Candrábali! You are the dearmost servant of the Goddess of the universe, Candiká, and I am also one of the chief associates of Goddess Candi. Due to my overwhelming affection for you, I am desirous of making you one of my sakhís."
Candrábali replied, "That sounds reasonable," and, saying thus, she embraced that person whose friendship she had just accepted. That is the maidservant I am talking about!"
Nándimukhi, "But who is that person?!"
Visákhá, "This extraordinary Goddess of Wealth is renowned far and wide. I'm sure you must know of her."
Nándimukhi, "What are her remnants that you spoke of?"
Visákhá, "The supremely sanctified honey of her black lips, kept in a small oil bottle." [Another meaning of adhor is- inferior, in which case we get-
"The ultimate purifying nectar, situated in her small black, inferior, oil lamp."
Rádhiká smiled to hear this and all of the gopis laughed when they saw Rádhá's smiling face.
Nándimukhi, "Ayi! Visákhe! Has anyone seen this?"
Visákhá, "Of course! What do you think?"
Nándimukhi, "Who?"
Visákhá, "The two gopis Malli and Bhringi, when they were sent by Priyasakhí Gándharva, to fetch some saffron cloth. Just the day before yesterday, they saw all of these sublimely purifying activities going on near Mánas Gangá, on the bank of Ushor. Then when they returned they discussed what they had seen with all the other gopis."
Nándimukhi became very thoughtful as she said, "He is the life of all Gokul. How can this fault of His be extirpated?"
Visákhá replied, "By observing some rites of atonement."
Nándimukhi, "Then let Bhagavati determine the proper penance, so that Purusottam can be acquitted of His crimes. Then after some provision is made for His purification, you can initiate him."
Campaklatá spoke up, "Mughe! The method of atoning for this sin has already been explained in the Ujjval Mani Sunghita. You must never have seen this book and only for this reason you brought up Bhagavati's name."
Nándimukhi, "So who here knows this Sunghita?"
Campaklatá, "Only priyasakhí Gándharva."
Nándimukhi, "But she is not here amongst this assembly just now. Therefore how can this penance be performed without excessive delay?"
Visákhá, "This Lalitá is the second Gándharva, Her very self-same form. Having studied this Sunghita under Gándharva [Rádhá], along with all of it's related treatises, she is now quite proficient in this subject due to the fact that she continually reads it again and again. Therefore she can easily determine what is a proper settlement."
Nándimukhi sarcastically replied, "Sakhí Lalite! After carefully considering the matter, please be so kind as to instruct us in these affairs regarding atonement."
Lalitá smiled, "Priyasakhí! If the guilty party comes himself into the midst of this assembly and notifies those of us present, giving a complete and straightforward account of his crimes, and if he feels repentant for what he has done, then that is itself atonement. In this way have the wise and learned authors of the Puránas decreed:
'Whoever feels remorse for his crimes after having confessed them before a council, is fully pardoned. This is the encomium given by the munis in the dharma sástras.'
Hearing this, Nándimukhi looked at me with emphatic intention. I then came before Lalitá, with Subal and Madhumangal, but as I expressed my desire to say something, ...
Visákhá said, "He Bírbor! (Oh best of heroes!) Lustful persons have neither shame nor antipathy (self-mortification). Because of this, your naturally libidinous nature, you have done whatever you have done. Yet now, after careful consideration, you should divulge everything here in front of Lalitá."
This time I wasn't laughing, and spoke as one thoroughly regretful of his past misdeeds, "Lalite! Four days ago, when I was looking for some of my cows who had strayed away, I came to Gauritírtha, where I saw, coming out of my Gauri Mandir, one of the highly perfumed attendants of Gauridebi. Suddenly she came and struck me on my left breast and then, after taking me within the Mádhabí grove, she forced the remnants of her chewed támbul between my trembling lips. What more she did I cannot exactly say, because I was in a state of shock, and now cannot remember everything very clearly.
Then again, just the day before yesterday, I came to the bowers (nikunja) by the side of Rádhá Kund, bringing with me a variety of flower garlands all strung with golden thread. While absorbed in thoughts of my sweetheart, Gándharva, I wandered into Mandar Uddán (the Slow and Gentle Gardens) just by the side of Málá Haron Kund (the Lake of Stolen Garlands), near the City of Hills. There, who should appear on the scene but that same carciká (highly perfumed one), who again forcefully kissed me on the cheeks and entrusted the nectar of her lips unto my mouth.
Now, that these two sinful and wicked activities might be annulled, please give your permission for me to drink the honey remnants of Her lotus mouth."
Madhumangal laughed, "Bayasya! This is indeed an excellent means of atonement. Especially since it contributes to the further increase and expansion of the sinful activity itself!"
I replied, "Murkha! (You fool!) Fie on you! (You can go to hell!) Don't you even know that the best medicine to counteract poison, is poison itself. For example:
'A boil burns with a pain produced of heat (fire), but it is again by fire that this pain is checked.' And also-
'Those who are intelligent know that the best remedy for a soft foot, pierced by a thorn, is to remove that thorn with another thorn.'
In pursuance of these proofs, the best means of righting the wrong of tasting someone's remnants, is to again taste someone else's remnants (ucchista bhojan)."
Madhumangal, "Since you are the only physician qualified to cure the disease of such sins as these, why then do you bother going after Lalitá to seek her compliance?"
I replied, "Sakhe! Even though one may be extremely knowledgeable about a variety of subject matters, still in matters pertaining to his own personal affairs he might have some uncertainty. Therefore, the medical treatment of a doctor is best effected by other doctors."
Lalitá laughed, "He Deb! Alliance with a debi (demigoddess) is accomplished only by another deba (demigod) [like you]. We are only human beings. How will we even be able to perceive this debi?"
I replied, "Ayi! Lalite! Having accepted a human form, isn't she present somewhere very close by?"
At this their curiosity was greatly stimulated, yet they remained very apprehensive as they all began to whisper to each other, "Who is he talking about?"
Rádhá said to herself, "Does this crest jewel amongst the most cunning of all charlatans think that he'll really be able to get away with exhibiting his amusing activities in front of the eyes of all those assembled here?"
Visákhá, "Deb! Please tell us. Where is this debi? Only if you tell us can we then, after properly praising Her by the recitation of various hymns and prayers, bring Her into the midst of this assembly and then quickly see to the execution of your affairs (religious rites)."
I replied, "Visákhe! That debi is present within your assembly, resembling as she does a streak of lightning. Though you possess very beautiful eyes, like the expanded petals of a lotus, I think you must be blind."
Having heard these words of mine, filled with the deepest profundity and gravity, Lalitá and the other sakhís were completely filled with apprehension. In other words, they were all thinking, "He is probably referring to me!"
While thus absorbed in the midst of various doubts and hesitations, all the while looking each other up and down, Visákhá interjected, "He lampat! (You debauch!) Is that debi Campaklatá?"
I replied, "Na. Na."
Visákhá, "Then Jyesthá?"
Me, "No, not Jyesthá."
Subal spoke up, "Then it must be either Rangadebi or Sudebi."
Me, "Nope. Neither of them."
Visákhá, "Then it must be the pardon officer herself, Lalitá."
I replied, "Visákhe! It is not Lalitá either."
Visákhá, "Not this one. Not that one. Not so-and-so. Then what! Has she just vanished from here?"
I replied, "Dhurte! (You impostor!) You know who it is! Just think!"
Lalitá said, "Hai, Hai! (Oh my!) Sakhí Visákhe! [You're simply helping this lecher by keeping us in this unnerved and distraught state. Hurry up and get it out of him!] Hurry up! This poor lecher can't wait much longer. Let him get his business over with."
Visákhá acted like she was thinking for awhile, and then said, "Lalite! The person whom I am thinking of is neither a debi (demigoddess) nor a human being."
Nándimukhi, "Then who is there within this assembly who is neither a debi nor a human being?"
Visákhá, "A fairy!"
Lalitá, "Who is that?"
Visákhá smiled, "That scurrilous Padmá (with the snake goddess Mánasá) has been engaged in some very unpleasant acts."
Tungavidyá, "Sakhí Visákhe! Why do you defile her by saying, 'That sankhini!' [Besides fairy, sankhini also means female ghost.] She is very devoted to Goddess Kátyáyiní and has performed much service for her. By the mercy of Kátyáyiní debi she has become non-different from the debi herself, though she remains concealed."
Hearing this Madhumangal and the others laughed. Then I said, "Visákhe! If, due to the excessive bashfulness of the party in question, you would like to appoint someone else, then in that case I can divulge another name."
Visákhá, "Let's hear it!"
I said, "You are that carcikádebi." (perfumed, anointed goddess).
Seeing that all the other gopis got quite a laugh out of this, Visákhá's lips were trembling as she replied, "Aye! Cancal! (You're so fickle!) Bancak! (Cheat!) He gop nisthur! (Oh most cruel of all the cowherds!) Oh you who smeared turmeric all over the body of the wife of Gobardhan Malla, the servant of that demon Kungsa! When it comes to wisdom, you are just like a great mass of molasses! Because you are so devoid of finesse in the fine art of cleverness, and so greedy for [her] affection, you are reduced to wandering around in the groves of jujubes (berries) looking for someone to play with. Oh worthless husband of Padmasankhini (female ghost associate of the snake goddess Mánasá). Oh best of the merchants, greatest of the cheaters who like to deal in goods captured with the five arrows of Cupid! Though you think you are so clever, you are totally lacking in the necessary skills required for one to perform in this arena. Go and perform your impertinent activities in the chipped rice and molasses market, within the forest of Sakhot (Shyáora)! Go on! Get out of here right now!"
Srí Rádhá, in Her soft and gentle voice, began to praise Visákhá, "Priyasakhí! Visákhe! May you be victorious! You have given me the greatest satisfaction by expressing externally, exactly what I was thinking within my mind!"
Rangadebi said, "Sakhí Visákhe! Why are you getting so angry? Sakhí Lalite! While he was supposed to be confessing all of his crimes before us, full of shame and remorse, he took the forest of Sakhot, to be a bower of Mádhabí creepers; the dry, salty land on the banks of Mánas Gangá, to be the Manda Gardens on the banks of Málá Haron Kund; and the tasted remnants of the ghostly associate of the snake goddess, to be the nectar of the lips of Visákhá. This clever cheat, while saying one thing, actually implies a different, hidden meaning. In this way he has ascribed the different qualities of other objects to you. Therefore, it still remains for you to prescribe his proper atonement."
Lalitá laughed, "He árja Madhumangal! Sakhe Subal! Come here and hear what we have in store for your friend."
Citra, "Sakhí Lalite! If the offender has any property, then the rule is that his penance should be levied at an increase of four times. Besides that, for the sons of kings it should be six times. Remembering these injunctions from the Smriti sástras, you should arrange for his penance."
Lalitá, "Mugdhe! The law is that for the sons of kings it should be double six times (or twelve times). This, I know, is sanctioned in the Sunghita. How did you come up with six times?"
Citra, "You are the one who is most proficient in this sástra. Whatever you have understood is certainly the truth. But there have been a number of incidences when this young prince has saved our lives, for instance, when he picked up Gobardhan hill, when he saved us from the forest fire, and when he thrashed Sankha Cura. In light of this, maybe we should not be so quick to count all of his faults. We could be a little lenient by settling up at six times."
Lalitá, "Fine! This is the provision I am recommending in accordance with your request. First off, in the matter of delivering him from his sins, he will have to take some ritual baths. This should be performed in MánasGangá for three days. Then, to undo the evil influences upon his mouth, for twenty-one days he shall have to take a dose of the five kinds of nectar (pancámrit) from the lips of Malli and Bhringi. Later on we can arrange his acquittance at the rate of twelve times." Madhumangal pretended to be very angry at this, "Lalitike! The King of Braja and the Son of his Queen are the veritable bridge of true religion. He is the medicine which sustains not only the life of myself and His other friends, but of all the residents of Gokul. Yet you have now undertaken to destroy His caste by making him taste the remnants of this cetiká (servant girl) and pulinda (mleccha) girl. Therefore I can see no other recourse but to go and immediately inform His mother and father. By bringing them here I will deliver Him from this dangerous dilemma. This will also serve to further increase our friendship."
Saying thusly, he muttered to himself as he prepared to run off, but Subal caught hold of him and dissuaded him from going.
Lalitá, "Anárja bato! (What a low-born plebeian you really are!) You are simply ignorant of the glories of these two sakhís, our priyasakhí Rádhá's minister of loving affairs and the one named Bhringi. Perhaps then, you should hear of their greatness from your Nándimukhi."
Nándimukhi, "Brother Madhumangal! There is a very beautiful mountain of the name, Gobardhan, where is to be found Rádhá Kund, very dear to Krsna. As Rádhiká is most dear to Srí Krsna, Her kund is similarly as dear to him. Far superior to Vaikuntha is Madhupuri (Mathurá). In spite of that, Brindában is even far more excellent as the scene of the Rás festival, a marketplace of ecstasy, the epitome of eternal enjoyment. There is situated the mountain, Gobardhan, whose existence is also fully dedicated to flooding the Lord of Gokul with oceans of the nectar of love. Rádhá Kund is situated there, by the slopes of Giri Gobardhan. Is there any conscientious soul, averse to worldly pursuits, who will not serve Rádhá Kund? In light of all this, plus the fact that the guru of Bhagavati, Srí Debársi, along with many other great sages and eminent saints, has described the residents of the caves upon Srí Gobardhan, near the southern bank of Rádhá Kund, in very glorious and majestic terms; and as well, Srí Sukdeb himself has described the Purnnas, Pulindyas, Urugáyas, and so forth, as being exceptionally fortunate; therefore, will not the supremely sanctified pancámrit, liquefied by the lips of these two daughters of the king of the Pulindas, Malli and Bhringi, destroy the effects of sinful activities? I have more to say! Listen carefully-
Sometimes Visákhá and her friends, though they are themselves pranayí-sakhís (loving friends, lovers), behave towards the new, Youthful Couple of Braja just as if they were maidservants. Then sometimes, they feign shyness and thus obtain the highest ecstasy, by engaging Ranganmálá and her friends in their most cherished services, that they might listen to the extremely funny conversations that take place between these gentle and soft-spoken gopis, unaware of the intricacies of conjugal affairs."
Taking this opportunity, Srí Gándharva summoned Tulasí by a gesture of Her eyes, and then, with the little finger of her right hand, more beautiful than the sweetest scented Campak flower (which is of course more beautiful than beauty itself), she took some sindur (red lead, vermilion) from the part in her hair, and with this began to compose a letter, according to her own feelings, so that the letters of the words themselves became a herald of the scent and loveliness of a bunch of golden Ketaki flowers. This letter she placed in Tulasí's hand, to be delivered to Lalitá and the others. Thereupon, Lalitá, after touching the letter to her head, went off to read it in secret with the other sakhís. She smiled as she handed it to Nándimukhi.
Nándimukhi reacted as though it was a matter of great exultation and smiled as she began to read the letter, after first holding it to her heart, "Blessings and prosperity on you all. Srí Nándimukhi, Srí Lalitá, Srí Visákhá and all of my prán prestha sakhís, after first embracing you and exchanging hundreds and thousands of millions of jokes, a certain lady has something to announce.
He who achieves the highest happiness while wandering around Gobardhan Hill with his cows and friends, such as Srídámá, Subal, Bhadrasen and others, and who is the dearmost son of the King of Braja (Brajaráj), more beloved by him than his own life, hundreds and thousands and millions of times; and who attains the topmost pleasure, playfully lying on the soft mattress, scented with various flowers, which is actually the motherly affection that the Queen of Brajaráj feels for her son; on the bed inlaid with a great variety of valuable jewels, which are really the manifestation of her life force, multiplied hundreds and thousands of millions of times; within the vast temple, constructed from hundreds and thousands of millions of golden bricks, which are, in reality, nothing more than her body itself; to the image of the little toe of his left foot, I offer árati, taking ten million (arbud) of my prán parárddha (life force multiplied hundreds and thousands of millions of times) and then again, taking that prán parárddha arbud and multiplying it again by hundreds more parárddhas (hundreds and thousands of millions) to fuel the wick of the ghee lamp. My heart is melting like fresh butter to hear that One whose tender and delicate body is so attractive, as though fashioned from a bouquet of blue lotuses, perfumed with fresh musk, the lustre of which is like cream, and Who is dhír lalit (that hero, devoid of anxiety, very polite and meek and who is expert at singing and dancing), will have to engage in such severe penances.
Now if this lad of delicate limbs is agreeable, and is still in a penitent mood as regards his previously committed crimes, then the actual prescribed means of his deliverance is by tantra. Having forgotten this part of the Ujjval Sunghita, Lalitá had made some separate arrangement for drinking pancámrit, only for the purification of his mouth. In any case, if he can now be made blameless through this system of tantra, by both purifying his mouth and destroying his various other sinful activities as well, then I will be beside myself with bliss. It would be superfluous to say more.
Please convey my loving embrace upon Malli and Bhringi, who are as dear to me as my own life.
I would just like to emphasize one point in closing- This young prince is supremely pure, and at the same time, addicted to luxury. Therefore, with his lotus feet he should tread on a flowering creeper taken from an Ashok tree, and the nectar that exudes from those flowers should be used, in the measurement of twenty-four gandushas [one gandusha is approximately equivalent to the amount contained in the spoon of an ácaman cup], to wash his face. Then pancámrit should be administered to his smiling and camphor scented lips, very gently and lovingly causing him to drink it. In this way, the sins of this tender young child can be very quickly driven away, effecting his great happiness at one and the same time."
Having heard these words, like nectar to my ears, my mind was transported to the very outer reaches of ecstasy, as I looked towards the kunj wherein Srí Rádhá was seated. Lalitá laughed to see this as she said, "Even though it is true that the sinful reactions of a wicked man are destroyed by his repentance, there still remains something further to be said. Namely, 'If there remain any properties, then the penance should be multiplied four times.' Moreover, 'Especially for the sons of kings it should be twelve times.' Then, 'In the case of minor injunctions and specific ones, the specific injunction is always more important.'
According to this logical proof, the proper penance for him is calculated at two times six (or twelve) which I had again divided up into two separate penalties. Nevertheless, the order of one's elder (gurujon) is not to be questioned, even if it may be inconsistent. Thus, taking this order upon my head, I will cause his sins to be expiated by the process of tantra."
Then I said, "The learning of the sisya is superior to even that of the guru."
At this, Lalitá made a face which perfectly revealed her thoughts, as she said, "Nándimukhi! He who has thoroughly satisfied the lotus eyes of the residents of Gokul with his liquid loveliness and who plays at the celebrated place known as Párásalí, this foolish black deer, has abandoned this playful lovely doe (Goddess of Youth), the constant companion of paramrastarangini rangini [She who spends Her time, playing in the waves of the topmost, divine mellows; or, the companion of the gopi named Rangavati, namely, Srí Rádhá], to repeatedly run after that apparition [mirage / the word for mirage is: mrgatrsna- the thirst of a deer; very appropriate for this allegory], the resident of Sakhísthali and confidante of Saibya. This restless and senseless bumblebee, has forsaken the lovely jasmine flower, the friend of the Campak creeper (Campaklatá), that has filled the four directions in and around the nikunj bhavan (bower residences) surrounding Rádhá Kund with the sweetest fragrance, to relentlessly and recklessly pursue the scentless kusmánda creeper (kusmánda means pumpkin, as well as false conception) that grows in one corner of the yard of Gobardhan Malla, by the side of it's friend the river (Padmá), which flows in the dry, sandy and saline soil nearby. Because of this, the ineptness and tactlessness of this dim-witted dolt, the constant companion of Brindábaneshwarí, namely Her naturally pleasant and agreeable repose, has superficially been saddened and made gloomy, thus the sentiments of conjugal love are not being nourished. Therefore, this ignorant and inexperienced bumblebee needs to be enlightened about the foolishness of his ways, so that he deserts that pumpkin creeper, devoid of the scents of fine sentiments, and instead becomes the devoted follower of the Goddess of Brindában. Then Her dear friend (priyasakhí), in the form of Her amorous pleasure, radiant with contentment, will undoubtedly fulfil His most cherished desires."
In this way, having been made to drink such a variety of sweet and intoxicating beverages, all scented with the flavour of conjugal affairs, Satyabhámá said, "Pránanáth! Though I am drowning in this ocean of nectar, I am not in the least bit feeling satiated!"
Krsna replied, "Priye! It is as if your question has caused the appearance of my dear friend, the King of the Season Springtime, who used to accompany me in my sublime pleasure pastimes within the forests of Gokul."
Saying thusly, he heartily embraced Satyabhámá.
Satyabhámá joyfully replied, "Then! Then?!"
Krsna said, "Then Subal laughed as he spoke to me,
"Priyabayasya! Priyasakhí Indulekhá, by various hints and gestures, sent me here to inform you that her life has been made explicitly uneasy by the constant ranting and raving of her husband Bhásshor. Therefore I am requesting you to settle the price for her pearls, and then, after presenting them to her, send her swiftly home that she might properly perform her household duties."
I replied, "Sakhe Subal! You have spoken correctly. This Indurekhá is so attached to me in loving affection, that even though she is very afraid of her husband, still, she is not able to give up my company. Therefore, please listen carefully to the following assessment of the price she must pay. The aptly named Indurekhá (Impression of the Moon), unable to tolerate separation from me, should manifest two bodies. One of these can remain in the dark sky of my heart, being etched there with the sharpened nail of her finger. Then I, who am also incapable of enduring separation from her, will rise up, by the power of my mystic science, like two half moons on the mountains of her chest. There she can keep me within the folds of her cloth, like a poor man keeps a valuable gem that he has found. Thus will she realise the topmost ecstasy, by occasionally stealing a glance at me, situated upon the hairs of her body, standing on end. Or, I could remain in the heart of Indulekhá [who is without the sign of a deer], by remaining there as a lovely, dark deer."
[Since mrganka (lit.- drawing of a deer) means- moon; then, mrgalánchon (lit.- sign or emblem of a deer) must also bear some connotation to the moon. There is obviously a relationship between deer and the moon, but the exact nature of that relationship is unknown to the translator. Unless it is just that they look very nice together. Imagine a deer, in the dead still of night, looking up at an autumn moon.]
Her lips trembling, Indurekhá shot me a very crooked and tortuous glance the sight of which made Tungavidyá laugh as she said to me, "He Nágor! (Oh great gallant!) This Rangadebi is also very appropriately named! Therefore, let us hear the evaluation of the price she is to pay."
I replied, "Sakhí Rangadebi! Previously, during our Rás dance, I was especially delighted while continuously absorbed in watching your dexterity in dancing. Now, within the lonely and secluded compound of this nikunja mandir (bower temple), I am eager to experience that dancing once again. Therefore, please come here and make those two golden waterpots on your bosom dance on my chest in the ways that you are so adept, so that I, having been highly pleased by you, may reward you with the nectar of my lips, the most coveted treasure of all the gopis, and thus bestow upon you too, the highest happiness."
"Ore bhandasekhor! (Oh summit of buffoonery!) Get out of here! Get out of here!" she said, as she looked askance at me. Then she ran and hid behind Visákhá.
Sudebi laughed, "He Rasik Sekhor! (Oh summit of wit and merrymaking! {Relishing rasas- mellows of ecstatic love}) It is clearly felt that Rangadebi will quickly achieve perfection by relishing this maháprasádam, that which is eternally enjoyed, emancipated and worshipped by the gopis. Thus it is hoped that she will bestow perfection on all of us also."
Subal said, "Bayasya! See how Sudebi remains eyeing you, longing to know what price for these pearls you have ascertained for her!"
I replied, "Sakhe Subal! Since Sudebi is celebrated as being very skilful at throwing dice, we will play a game together, but in order to avoid any cheating or embezzlement, no one amongst you will be able to support either side. The two of us will play by the power of our intuitive intelligence. Now if I am soundly defeated by her, then she can press my chest very tightly with her left breast and drink twice from my lips, which are the whole of my wealth. Or, in the case that I am able to defeat her, then her right breast, very firm to the touch, will be squeezed by my right hand, as much as I like, and she will have to cause me to drink the nectar of her lips twice."
Thereupon, Sudebi knitted her eyebrows into a terrible frown as she looked at me and spoke to Visákhá, her words dripping with malice, "Ayi Visákhe! Does he know nothing more than engaging in mercantile affairs and joking on and on forever? Previously this great trader got so much amusement out of the gold business and nowadays he has begun to do the same by speculating in commerce in pearls, all calculated to achieve a handsome profit. Therefore all of you should set aside two parárddhas (parárddha- hundred, thousand billion) of golden coins in the form of the five arrows he is so much desirous of getting struck with. [Pancabán- fascination; excessive excitement; exploitation/extortion; inflammation/heat/affliction; and stupefaction] Let him have as much as he wants from this reserve and then collect all our pearls from him. Meanwhile, I'm going home."
As Ananga Manjari caught hold of her skirt to prevent her from going, Sudebi again turned towar